どのような文脈でご使用される予定でしょうか。
あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。
もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。
「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。
英語ですが、英辞郎では下のように出ます。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%95%AA%82%E7%82%B5%82%AD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6
自分らしく振る舞います。
I act like myself.
He acts like himself.
She acts like herself.
You act like yourself.
They act like themselves.
We act like ourselves.
自分らしく働きます。
I work in ways I like.
あくまで
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%AD%82%DC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6
ドイツ語
あくまで自分らしく生きます。
Was auch geschehen mag, ich lebe mein eigenes Leben.
(どんなことが起こっても、私は私の生活を送ります。)
あくまで自分らしく行動します。
Was auch geschehen mag, ich benehme mich wie mich.
(どんなことが起こっても、私は自分らしく行動します。)
最後まで
zum Ende
スペイン語
あくまで自分らしく生きます。
Paso lo que pase, llevo una vida libre.
(どんなことが起こっても、自由奔放な生活をします。)
あくまで自分らしく行動します。
Paso lo que pase, obro libremente.
(どんなことが起こっても、気ままに振る舞います。)
最後まで
hasta el final
フランス語
あくまで自分らしく生きます。
Quoi qui'l arrive, je vis une vie libre.
(何が起ころうと、私は自由奔放な生活をします。)
あくまで自分らしく行動します。
Quoi qui'l arrive, je me comporte comme moi.
(何が起ころうと、私は自分らしく行動します。)
自分の生き方
ma propre maniere de vivre
ma propre mode de vivre
自分流の方法で
sur mon propre chemin
最後まで
jusqu'a la fin
他の言語については他の方の回答をお待ちになるか、翻訳ソフトもご検討ください。英語から希望の言語というような感じでも訳出できるかも知れません。ただ、正確性には不明なところがあります。
お礼
どうもありがとうございました!助かりました。 心から感謝します。