• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳の問題で質問です。)

質問:和文英訳の問題で質問です。

このQ&Aのポイント
  • At last summer has past ,so the insects of autum is singing merrily.
  • when I will listen to their song like spring , I realized that autum appears.
  • The noise like that has been treated unreasonably. And so it is better for us to find healng parts among these noise.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.1

あまりにもすてきな詩なので英語には未熟な私ですがチャレンジしてみました。 残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ。 At last summer has past , so the insects of autumn is singing merrily. The lingering summer heat is at last beginning to abate, and the sound of the insect is lively. 地の底から湧いてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 when I will listen to their song like spring , I realized that autum appears. When listening to the sound of insects, such as seeping from the bottom of the earth, I realized that autumn has come. 身のまわりの音は、これまで不当に軽んじられてきた。 The noise like that has been treated unreasonably. Sounds around me, has been unfairly neglected until now. 気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい And so it is better for us to find healing parts among these noise. We desire to notice sound that softens our feeling.

ifuku0228
質問者

お礼

ありがとうございます。 「The lingering summer heat is at last beginning to abate, and the sound of the insect is lively.」 The lingering summer heat =残暑 ちょっと、難しい表現ですね。 abate=衰える We desire to notice sound that softens our feeling. この表現 「気持ちをなごませる好ましい音の模索は、もっと進められてよい」 → 「私たちの気持ちを、和らげる音に注目する事をのぞむ・・」 と解釈したんですよね。 最初のうまい表現に比べると・・・ ちょっと、息切れしたのかな・・(^^;) と思って、しまうのですが・・・。

ifuku0228
質問者

補足

回答ありがとうございます。 未熟とは、謙遜されないでください。 頂いた回答を じっくり考えてみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう