- ベストアンサー
釣りに行くという表現について
お世話になります。 釣りに行くという表現について質問があります。 たとえば、Aさんが、「私は今年の夏、川へ釣りに行った」と言いたいとき、 I went fishing in the river in this summer. で良いと思うのですが、 たとえば、誰かが川の話をしたときに、その川へ釣りに行ったことが あるAさんが、 I went fishing there this summer. ということは可能でしょうか。 went fishing thereにしたときに、I went fishing to the river. のような意味?になり、 文法的に変になることはありませんか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解説 日本語では「~へ」釣りに行くと言いますが、英語では、「~で」釣りをしに行くという発想です。 このため、I went fishing in the river this summer.は、直訳すると、「川で釣りをしに行く」です。 つまり、go fishing + in the riverではなく、go + fishing in the riverの組み合わせなので、fishing in the riverをfishing thereに代えてもまったく問題ないことがわかります。 もしも、「川にボートを浮かべて釣りをしに行く」のであれば、go + fish on the riverなので、go + fishing on the river → I went fishing on the river this summer.になります。
その他の回答 (2)
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
ついでなので、ポイントも何も付けないで下さい。 どうしても「この夏に行った」ということを付けるのだったら、 I went fishing there (in) this summer. in は どっちでもいいと思いますよ。文章だったら入れたほうがいいかもしれないけど。 口語なら、 I went fishing there ,ago. でもいいかもしれないくらい。 口語だったら、もっと極端に went じゃなくて go でもいいかもしれない。 I go fishing there . でも好い文だと思うけど。 to は 方向、ばしょ。 in は 時間。 これだけでもおかしくはないですよ^^; into は? ってなりますけどね、 中に入るっていうようなイメージになってしまいますかね。 言語が違うんですから、あんまり気にしない方がいいと思いますよ。 文法も、時制も・・・。(文語のときはダメですよ) クイーンズ使いでした。(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
お礼
ありがとうございます。 本来はあまり気にしなくてもよいと思うのですが、 文章を考える上で、どうしても文法が気になって しまいます。でもB-jugglerの言葉で少し気持ちが 楽になりました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>I went fishing there this summer. ということは可能でしょうか。 大いに可能であるどころかそういう言い方が極めて普通です。 >went fishing thereにしたときに、I went fishing to the river. のような意味?になり、 文法的に変になることはありませんか。 まさにおっしゃるとおりの意味になるのであって、むしろinよりはtoの方が自然であると思いますよ。
お礼
ありがとうございます。 go fishing in the river が自然ないい方かなと思って いたのですが、toの方が自然でしょうか。
お礼
go + fishing in the river と考えればよいのですね。ありがとうごいました。