イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします。商品購入の手続きや送料の支払いに関するメールです。
  • イギリスの会社からのメールで、注文の詳細や支払い方法、商品の出荷に関する連絡が含まれています。
  • 自分で判断して送料を追加で支払った後、再度メールが送られてきました。注文の確認と支払いの領収書が添付されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

質問者様の対応で大丈夫だと思います。 (2) Bits from Bytes で商品をご購入いただき、ありがとうございます。 当該商品に関し、インボイス(商品の明細書兼請求書)を添付したので、 ご覧下さい。 当方で、送料160.33ポンドを請求書に加えましたので、ご注意下さい。 もし商品を引き取りに来るのであれば、変更しますので、できるだけ早く 知らせて下さい。 商品への支払いができるだけ早くなされるようにしてください。支払いが され次第、あなたのご注文を処理し、注文された商品が今どの段階にあるか、 最新の状況をメールでお知らせいたします。 支払いは全額、以下のいずれかの方法でお願いいたします。その際、BFBの 注文番号(20000で始まる数字)を引用してください。 ペイパル 銀行 支払いを受け取り次第、営業チームが送料の件に関してそちらに連絡します。 (4) ご注文ありがとうございます。商品代のレシートとして、あなたの購入注文の 確認書を添付しましたので、ご覧下さい。 もし他にもなにかご質問があれば、遠慮なく、以下の連絡先に連絡して下さい。

gerouma
質問者

お礼

回答いただきましてありがとうございます 大変助かりました。 無事に支払いが出来て注文が完了したということで良いですね。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 特に問題は起きてませんので、簡単に。 (2)送料が£160.33必要なので払って欲しいのですが、受け取りにいらっしゃるなら送料は必要ないので、どちらなのかお知らせください。  そして、質問者様は送料を支払われました。 (4)ご注文ありがとうございました。添付のconfirmationはお買い上げのレシートです。何かお尋ねになりたいことがあれば、どうぞ遠慮なく。  支払いが完了して、商品の発送に入ったようですね。

gerouma
質問者

お礼

回答頂きましてありがとうございます。 注文が完了して安心しました

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

2)の英文の日本語訳 訳者注:Proforma Invoiceとは請求金額はこのような数字ですという書類で実際の請求書ではございません。変更があれば訂正させることも可能です。 Bits from Bytesにご注文いただきましてありがとうございます。ご要望の商品の試算請求書を添付しましたので、ご確認ください。 ご注意いただきたいのですが、送料160.33ポンドを追加してありますので、ご確認ください。もし運賃を着払いにする場合は変更しますので、大至急ご連絡ください。 商品の支払いをなるべく早くお願いします。弊社で受け取りましたら、ご注文を処理いたしますし、またあなたからの最新の注文状態を確認したことをメールでご連絡致します。 お支払いに関しましては全額をお支払いいただきますようお願い致します。また以下に記載の方法の一つを用いて、あなたのBFB注文番号(20000で始まる)をご記載いただけますようお願い致します。 Paypal= xxxx@xxxx.com Bank: 会社の口座情報 お支払いを弊社にてかくにんしましたら、出荷に関する情報を弊社の販売チームよりご連絡申し上げます。 4) ご注文ありがとうございます。ご希望の商品に対するお支払いをお受けしましたことをお知らせするPDFをご参照ください。 以下の示されている詳細につきまして、さらに何かご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

gerouma
質問者

お礼

回答頂きましてありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 英文を和訳して頂けますでしょうか。

    以下の英文和訳して頂けますでしょうか。 Please study our price list in the file attachment for your order. Please add for another goods if you want to add. We can process your order after we receive the advance deposit payment and the shipment will be ready 1 week after payment because we must process the papers.

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 英文メールで困っています

    英語力乏しいのですが なんとか、海外の某ファンクラブに入ろうと 翻訳ツールで試行錯誤中に下記のメールが届きました。(一部伏字) これは、近く請求書が届くのでPayPalで支払うと安いですよ ということでしょうか? また、このまま返事をせず待っていたら請求書が届くのか はたまた、入会しますとお返事すべきものなのか・・・・ herewith confirm your registration がものすごく気になります また、お返事するとしたら、なんと送ればよいのか・・ どなたか助けて頂けると嬉しいです。 何卒何卒、宜しくお願い致します m(_ _)m Dear NNNNN We would like to thank you for the interest in the ******fanclub and herewith confirm your registration. In the very near future you will receive the corresponding bill for the membership which you can pay also by paypal. Please find below a statement of our responsible for financial issues: The most easy and cheapest way to pay is via Paypal (www.paypal.com). The only thing you need to pay in this way is a credit card. If you haven't any credit card, you have to pay by international bank transfer to our account: Postfinance Account No.: 99-999999-9 SWIFT CODE: XXXXXXX Clearing No.: 9999 IBAN: XX99 9999 9999 9999 9999 9 Please note that this method of payment is very expensive. So you have to take all the expenses from the bank. But as mentioned above - first you will get an invoice with the exact amount to be paid. The starter-kit you will receive as soon as the Invoice has been paid as well as an edition of the fanclub magazine. We thank you for your comprehension. Sincerly yours

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.