• ベストアンサー

心理学用語について2

今学校の課題でピアジェの英語の文献を読んでいます 少し前にPreoperationalの和訳について質問させていただいたときに「前操作期」のことではないか?というご回答をいただきました。質問に答えてくださった回答者の方にはお礼申し上げます。 そこで質問です Preoperational children というは、 前操作期の子供たち という訳になるのでしょうか? どうかご協力お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melemoe
  • ベストアンサー率64% (9/14)
回答No.2

No.1です。前の質問に、表題の質問の返信がされていますよ。 私の質問よりも、そちらのかたのほうが的を得てるかもしれません。 ただ、前後の文で判断することを忘れないで下さいね。

zyoutarou
質問者

お礼

質問の回答真に感謝いたします とても参考になりました 前の質問のほうまで拝見していただいたようでお気づかい大変うれしく思います また何かありましたらよろしくお願いいたします 本当にありがとうございます

その他の回答 (1)

  • melemoe
  • ベストアンサー率64% (9/14)
回答No.1

こんにちは。 その前後の文章によりますね。前操作期の子供たちの特徴(例えば、アニミズム(無機物に魂が宿ると考える事)的思考とか、数や量の保存ができないとか、直感的思考(三つ山問題とか)のような文脈が続くなら、前操作期の子供たち(あるいは前操作期が小学校1年位までなので、「前操作期の児童」でもいいかもしれません。)で間違いないと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう