- ベストアンサー
贅沢を言える状況ではない を英訳すると?
mydoughboyの回答
"I can't afford to be choosy." は、日本語の語句である「贅沢」、「状況」に縛られておらず、boooks さんがおっしゃるような situation にピッタリの英語表現だと思います。 choosy の他にも picky を使ってもよさそうですね。 あと "right now" を付けて、 I can't afford to be choosy right now. としても良いでしょう。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 I cleaned the plate. I finished without having to be reminded to do so. 『having to be reminded to do so』の部分の意味が全く分かりません。 どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ●英訳!「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」
●下記、英訳願います! 「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 自分で英訳したもの↓ I can't remember when I was from 0 to 7 years old. ※when節が「~の頃」となるか分かりませんでした。 「いつ~歳だったか、私は思い出せない」という意味になってしまう?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語を英訳しようといろいろ調べているのですが 英語からずいぶん遠ざかっているので、 全く自信がありません。 年賀状に使用しようとして、今焦っています。 どなたか助けてくれないでしょうか よろしくお願いします。 【英訳したい文】 神様教えてくれ、どこに僕の求めている人がいるのか? いつその人に会えるのか? 【自分で考えた英訳】 Please tell me where I will be able to find a life partner? when I will be able to see her? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- "I can't afford your bad mouth." は自然ですか
afford to の一用法を利用して、たとえば I can't afford your bad mouth. ということはできますか?自然でしょうか?そこで使った一用法とは「afford: 不利な事態を引き起こさないで我慢できる」ほどの意味です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳合ってますか??
「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください。
英訳を教えてください。 いつもお世話になります。次の文ですが「私はあなたに自分と同じでいてほしい。私の隣で後ろにいてほしくない」意訳が全く想像できなくて困っています。 I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語