質問:英文メールの意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • イギリスのお店で商品をネット通販で買おうと思ったが、カードで支払いする場合にカード番号を聞かれるメールが届いた。
  • メールでカード番号を伝えるのは抵抗があるため、正確な意味を知りたい。
  • メールで送る情報:カードの長い番号、開始日、終了日、発行番号(必要であれば)、署名ストリップの最後の3桁の数字、請求先住所、お名前と配送先住所。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文メールの意味を教えてください

あるイギリスのお店である商品をネット通販で買おうと思い、 色々と質問をしたりして最後に「じゃあ買います」というところまで伝えました。 すると、次のようなメールが届きました。 カードで支払いをしようと思っているのですが、 このメールではカード番号を聞こうとしているのでしょうか? メールで伝えるのはさすがに抵抗があります。 正確な意味をどなたか教えてください。 ------------------------ Hi, We can 'phone you - probably Friday, to take card details - please send some suggested times and the number. Or, or send them across four emails at varying times. We need the long number on the card. Start date End date issue number if appropriate SEC (last three numbers on signature strip) Billing address Also please confirm name and delivery address. Thank you.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

今日は それでは金曜日に電話をして、カードの情報をいただきますので、こちらから掛ける適切な時間と電話番号を教えてください。 あるいはカードの情報を4つのメールに分けてそれぞれ異なる時間におくってください。 私どもで必要な情報はカード上にある長い番号、 開始日 最終日 発行番号もしあれば セキュリティ番号、サインのあるフィールドの後ろに付けてあります。 請求書の住所 受取人名とご住所を間違えないようにお願いします。 ありがとう。 ーーーーーーーーーーー 以上直訳してみました。ただしこの文章を書いた方は英語を母語とする方ではないご様子ですので、それが少しばかり不安にさせます。通常クレジットカードで引き落とす場合は 1)カード番号 2)有効期限 3)カードの所有者名 4)セキュリティ番号 となりますので、お聞きしているカード情報についてあまり知らないのではないか、ビジネスでカードの処理を日常的に行なっていないのではないかとすこしばかり疑いを持ちます。通常は請求書の住所などは必要ございません。

Wingard
質問者

お礼

カード番号を4回に分けて送れってことなんですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

イギリス在住の者です。 1番の回答者様の訳で正しいと思うのですが、ちょっとだけ補足させて いただくと、イギリスで通販を利用するときは billing addressを 必ず聞かれます。 ほかの項目も妥当だと思います。日本のカードはend date(有効期限) だけで、start date が記載されていないカードもあるかもしれませんが、 なければないと言って大丈夫ですよ。issue number も同じです。 ご心配なら、電話の方がいいかもしれませんね。 ちなみに、いまサマータイムですから、時差は8時間になります(日本の方が 進んでいます)。

Wingard
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 start date については意味が全くわからなかったので、大変助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。1個10円ぐらいなので大量に購入予定です。 いつもの担当者がいなくなってその事などについても返事が来ています。英語にお詳しい方ぜひ教えて下さい。お願いします<(_ _)> Thanks for your email. I am aware of you as customer as becki spoke about you couple of times. Unfortunately becki left us couple of weeks ago. Please send your emails to AAA and BBB so that one of the girls will process the order for you. Their email addresses are AAA@and BBB@ Please copy me in all your emails so that I can make sure the enquiries are dealt with. We can consider giving you exclusivity for Japanese market provided you give us business plan. How much do you spend per month at the moment? Please send us the big order you are referring to.

  • 英文に意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と集荷の件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 We have contact to shipper several times but they still not yet comfirm to us if we can stuffing and the last stuffing date is 2nd Feb,please noted.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を子入予定です。新しい商品がでて購入を迷ってると下記のようなメールがきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Attachment is new 2015 just came in but Currently we have situation therefore we cannot put those on our 0000.com . From now on I’m going to send you an email or do you use whatsapp? Kakao? Please let me know. Using messenger app is much convenient to send updated product lists.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 If you want to book them on your side and send us the details that's absolutely fine. We are unable to book AAA運送 on your behalf as we do not want to have a similar issue this time again. As mentioned they use a number of other companies like it happened last time (BBB運送 was cheapest that's why they used it). I did advise you already that we are not working with them anymore. Let me know please if you want to book it yourself or if you want to book a different courier. .

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 There is a problem with your order it is stuck at the FEDEX depo in Japan for some address changes. They called me and will be contacting you. Howvere if you get this first please call NUMBER 1111111or 222222quote the tracking number 3333333 Please so so otherwise the shipment will be sent back to the LA at the end date 10/10 Thanks

  • 英文の質問がわかりません

    先日、アメリカサイトから商品を購入して ホームページ上で住所、氏名、郵便番号、電話番号、クレジットカード番号など登録しましたが 確認メールで Thank you for your response to our request for verification. Prior to releasing your order, we request you send us the following information: 1. Physical billing address, or home address, you receive your credit card statements at (the address the bank has listed on your account) 2. Your telephone number 3. Name of your bank or credit card company that issued the card 4. Phone number to the bank Once we receive this information we will finish processing your order. Please respond to this email by providing the requested information. If we do not receive your written confirmation within 5 business days, the order will be cancelled and you will be notified. If you wish to check the status of your order, please visit our website at www.*****.com の質問で 1は私のアドレスを記入 2は(81)をつけて自宅の電話番号 3は私の名前(ローマ字)とクレジット会社名 4は支払先銀行の電話番号? を返信しましたが3度もメールが着ます。 メールアドレスのドメインは間違いないので返事はしていますが 私の回答が違いますか? 解決策をご存知の方おりましたら、お教えいただけないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 回答以外の方はご遠慮ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップに問い合わせをしました。自動返信メールがきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thanks for reaching out to the AAA! Just wanted to let you know that we DID receive your email and that we have a real life person (either myself or Tony) reading every single one of these emails. That being said, if we took the time to respond to every email, we wouldn’t get any BBB built. And if we don’t respond to every email, you get your feelings hurt. Nobody wants that. So, please read ALL of the scenarios below to see if this email answers your question.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。おまけをつけてくれるということでしたのでメールをしたら返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Please see photo attach. I can send you the small, medium and large. When your order is ready to be shipped out, I will send you a copy of invoice and paypal money request. We will also ship you our newest catalog and the reusable shopper bags (2nd photo attach)

  • 英文メール

    Aというアドレスメールに送ってほしいのに、間違えてBというアドレスを お知らせしてしまいました。 次はAじゃなくてBに送って。というニュアンスでメールしたいです。 ビジネスe-mailです。添削お願いします。 Dear Mr ○○, Thank you for your kind action for sending. and, I'm sorry that make a mistake in the e-mail that should be send. Would you please send to mail " BBB@BBBB.BB " again. Yours Sincerely, BBB