ベストアンサー >をなんと呼びますか? 2003/11/07 23:48 日本語では、不等号、大なりなどといいますが、いまいちいいづらいし、わかりづらい。 英語で>をなんと呼んでいるのでしょうか。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー noname#5584 2003/11/07 23:50 回答No.1 ↓こちらに出ています。 参考URL: http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=636698 質問者 お礼 2003/11/07 23:55 ありがとうございます。 日本語よりもめんどくさい呼び方をしてるんですね。参考になりました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A 数学記号について(≤) 不等号(≤) この不等号の意味がわかりません。 文字化けしているとだめなので < - このような感じです。 「大なり」の下に「マイナス」が付いているのですが、調べてもわかりませんでした。 「以上」と「大なり」の間のようなこの記号はいったい何なのですか?教えてください。 記号で「=」は、日本語では「等号」、イコールと呼びますが、 記号で「=」は、日本語では「等号」、イコールと呼びますが、 記号で「≠」は、日本語では等号否定で、一般にはなんと読むのですか? 語学の勉強で用いられる関連語の不等号<>について 言語に関わらず語学の勉強をしていると、辞書や教科書に派生語や関連語について、不等号を用いて表しているのを見かけます。 派生語や関連語だということは分かるのですが、不等号の左右のどちら側にどちらを置くという決まりはあるのでしょうか? 例えば、英語のemployとemployeeを並べるなら、不等号はどのように使われるでしょうか? 例が不適切かもしれないので、もっと良い例がありましたら別の単語でご教示お願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ヨーロッパ大陸での英語の通用度 つまらない質問で申し訳ございません。ヨーロッパ大陸では英語を母国語をしている国はないのですが、 それでも英語のよく通じる国と そうでない国がありますよね。主な国の通用度を不等号で表すと次のようになるかと思います。 オランダ>ドイツ>フランス>イタリア>スペイン 全体的な傾向として英語と同じゲルマン語系の国では よく通じ、ラテン語系の通じにくい傾向があるようです。しかし、同じゲルマン語系といっても 英語とドイツ語では似ている部分も確かに多いですが、語彙や文法においても著しい相違点もあり、むしろフランス語に近いくらいですね。 そこで質問ですが、ドイツ人もフランス人も英語を 習得するのには 日本人よりは はるかに有利で どちらも条件的には似ていると思うんですが、このような英語の通用度の差異は何に起因していると思いますか? キケロの名言の英語訳を探しています キケロの名言の英語訳を探しています 共和政ローマ期の哲学者”キケロ”の以下の名言の英語訳わかりませんでしょうか。英語の勉強に名言の日英訳をサイトで見つけているのですが、以下は日本語しか見つかりません。 「時間がやわらげてくれむような悲しみはひとつもない。」 「最も難しい3つのことは、秘密を守ること、他人から受けた危害を忘れること、暇な時間を利用すること。」 「困難が大ならば大なるほど栄光は大なり。」 0はOに似ている。1はlやIに似ている。 言語的な問題です。 0はOに似ている。 1はlやIに似ている。 9はqに似ている。日本語読みも同じ。 <(不等号)はく(かきくけこのく)やLに似ている。 他に似ているものはありますか? 似ていることで、いいことと悪いこと、どんなことがありますか? HTML5では文中の半角不等号はちゃんと特殊文字として書くべき? HTML5では文中の半角不等号はちゃんと特殊文字として書くべき? 手打ちでHTML5でホームページを作ろうと思っているのですが、各ページの上部に トップ > 日記 > 2010年 のような感じで、半角大なりを使っていました。 これはW3Cのバリデーションに合格できたのですが、プログラミングのページを作り、preで括ってそのままソースコードを書いたところ、半角小なりでエラーを吐かれました。 エラーが出た以上は半角小なりは使うべきではないのでしょうが、やはり大なりも使うべきではないでしょうか? 一応、特殊文字ではなくそのまま入力したほうが、見やすいという利点はあるんですが・・・ また、他にも「これは特殊文字で記述すべき」という記号はありますか? 英語でのコミュニケーションについて 私達日本人は日本語を喋っています。 つまりストレート会話(日本語⇔日本語)という事です。 この時、頭の中で日本語から英語に変えないと思います、当然英語を知らないからです。 他にも、仮に英語を良く知っていたとしてもわざわざ英語に変えなくても理解出来るなどがあります。 では英語となるとどうなのでしょう、 聞く場合:耳で英語を聞く→頭の中で日本語に訳す。 話す場合:頭で何を言いたいか日本語で考える→それを頭で英語に変える→英語を話す。 こういう感じのコミュニケーションになると思います、 これを私達日本人が日本語を喋っている時のようなストレート会話(日本語⇔日本語)を英語でも出来ないのですか? つまり(英語⇔英語)という感じで一切頭の中で日本語を使わず(考えず) コミュニケーションが出来るかという事です。 やっぱり日本語を一度覚えてしまったのでそれは不可能なのでしょうか? 完全に日本語を忘れないと無理な事なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 Bonne Année! 遅ればせながら、あけましておめでとうございます。 新年らしくおめでたい(?)質問を。 おめでとうの使い分けですが、私の辞書ではFélicitationsとMes complementsが等号で結ばれています。ニュアンスの違いはないのでしょうか。 「卒業おめでとう」や「優勝おめでとう」などにMes complementsは使えますか? そういえば日本語も同じなんですけどね・・・「おめでとう」 DVD購入に際して DVDを買おうと思うのですが、仕様が次のようになってました。 日本語吹き替え用字幕 音声: 英語/日本語 これはいったい、どういうことでしょうか。 1.英語+英語字幕 2.日本語+日本語字幕 3.英語+日本語字幕 4.日本語+英語字幕 5.英語+字幕なし 6.日本語+字幕なし などの可能性があると思うのですが。 日本人の歌詞について 日本人の歌詞には英語がよく使われていますが、どうしてでしょうか? 私は、日本人なんだから日本語の歌詞をかけばいいのにと思うのですが… そう思うの変なのでしょうか? 当たり前になりすぎて誰も言いませんが、私は変だと思っています。 英語は確かにかっこいいかもしれませんが、「日本語は美しい」「世界に誇る遺産だ」などと言っているのに、矛盾していると思います。 英語を使うなら、中国語やフランス語、スペイン語、ドイツ語も使えばいいのに。 私の英語力がないのもありますが、英語で歌詞をかかれても正直言って意味が分かりません。 一部分だけ英語を使うのはやっぱりおかしいと思います。 英語で歌詞をかきたいのなら、全部英語にすればいいと思います。 英語でかかれている部分を日本語で歌ってみると、どこかおかしいです。 国際化が進む今、外来語が入ってくるのは仕方がありません。 外来語は日本語を豊かにしてくれるものでもあります。 しかし、なんでもかんでも取り入れるのはどうでしょうか。 皆さんはどう思いますか? 箇条書きについて 英語を日本語に訳すときの箇条書きについての質問です。 英語 日本語 のように順番に書いていくのですが、英語の中に番号があった場合、日本語 では番号が続いてしまいます。つまり 英語 1 2 3 日本語 4 5 6 のようになります。上記を 日本語 1 2 3 にするにはどうするのですか 。よろしく 英英辞典の日本語版? こんにちは☆ninnylionです。 質問は『日本語で英語の意味を詳しく書いてあるものってありますか?』です。 英語=日本語にはならないですよね?ほんとは微妙に意味が違うのに日本語だと一緒になってしまうものとかあるじゃないですか。 そういう違いを知りたいんですが、英英辞典とかは英語で書いてあるからわかんないんです。。。 もしあるのなら教えて下さい! すっごく困ってるとかじゃないんですが、英語も日本語のように使いこなせたらなって思ってます☆(日本語もあやしいですが。。。) 翻訳のための本について こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。 Is English difficult? つまらない質問です。よく英語は日本人には難しいと言われます。しかし、日本人にとって英語は数ある外国語の中では易しい部類かと思います。フランス語やドイツ語は英語より語形変化が多いし、英語みたいに日本語の中の借用語が多くありません。また、ロシア語に至ってはフランス語やドイツ語よりも難しいです。 中国語は日本人には親しみやすいようでも、舌を噛みそうな音こそないものの、発音は英語よりも難しいです。韓国語は日本人には一番易しいようでも そう簡単ではありません。 英語は難しいと思いますか? すごくどうでもいいですけど、アップルは何語ですか? 本当にどうでもいいことなんですが、 アップルは日本語?英語?(もちろんappleは英語) tsunami は英語?日本語?(もちろん津波は日本語) 和製英語は日本語?英語? 暇な時にでも回答をおねがいいたしますm(__)m 電子辞書について 中国語→英語 英語→中国語 中国語→日本語 日本語→中国語 英語→日本語 日本語→英語 の6パターンが使える電子辞書をご存知の方いませんか?出来れば発音機能がついている物がうれしいです 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか? 洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか? CDで英語を勉強したいと思っています。 日本語に英語を習ったり外来語で入ってくる状況 日本ってほぼ日本語ですよね。また英語を習い、外来語として英語が良く入ってきますね。 このような日本語、英語の状況は、どういういい面と悪い面があると思いますか? 不等式の証明 ある本を読んでいて以下のような不等式が登場するのですがいくら考えても証明ができないので教えていただきたいです。AとBはnxkの行列で、転置をA'、逆行列をA^(-1)のように表すと不等式は A'A >= A'B(B'B)^(-1)B'A なのですがここで>=は大なりイコールです。どうすればいいのかまったくわかりません。そもそもこの場合の不等号は要素ごとの関係を示しているのでしょうか?よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 日本語よりもめんどくさい呼び方をしてるんですね。参考になりました。