• ベストアンサー

英語の訳し方です。

How are you supposed to keep your eyes on all three heads at ones? 上の文の訳し方を教えてください。how are you supposed to の訳がよくわかりません。上の文は ハリーポッターの賢者の石の中の文です。スネイプが、言っているところです。 よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)be supposed to ~ と反語疑問文の組み合わせになっています。 2)反語疑問文というのは、否定であることがわかっているのにわざと疑問文の形を取っているものです。  例)誰がそんなことできるの? = 誰もそんなことはできないでしょ。 3)be supposed to ~ は、「~することになっている」というのが直訳ですが、実際にはそうなっていないことを暗示する場合によく使われます。  例)You are supposed to know it.「あなたはそれを知っていることになっている」=「あなたはそれを知っているべきなのに(そうなっていないじゃないか)」  ですので、be supposed to ~ は、よく「~すべき」と意訳されます。 4)you は一般的な人を指します。 5)よって、How are you supposed to keep your eyes on all three heads at once? は、直訳すると、  どうやって(=how)あなたは、3つの頭全部に、同時に(=at once)目の焦点を合わせている(=keep your eyes on)べきなのか?(合わせていられるわけないだろ?)  となり、それをこなれた日本語にすると、  どうやって3つの頭の全部に、同時に目の焦点を合わせていろっていうんだ?  となります。反語疑問文中の be supposed to ~は、「~だというのか?」が近いということになります。 (これは、3つの頭の怪物に立ち向かっていこうとする場面でしたね。)

ippey
質問者

お礼

大変役に立ちました。有難うございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

At ones は at once ですか? ハリーポッターは読んでないので状況が分かりませんが、「いったいどうやって、一度に3つの頭を見つづけられるわけ?」ということ。 Be supposed to… は日本人には厄介ですね。辞書的には「~することになっている、~するはずだ、~するものと思われている」なのですが、どうにもこの知識だけではピンとこないケースが多いものです。 これは基本的には「慣習やなんらかの仕組み・決まりがあって~することになっている」の意味です。ですから、これをベースにしてお尋ねの文を訳してみると「いったいどういう仕組み・からくりがあって~し続けられるのですか?」ということ。 これを覚えておくと、いろんな場面で使えるようになっていきます。

ippey
質問者

お礼

辞書で調べてもしっくり行かなかったのが納得できました。有難うございました。

関連するQ&A