フランス語の質問|フランス語勉強中の疑問解決

このQ&Aのポイント
  • フランス語勉強中の疑問について解決!当サイトでは、フランス語の参考書でわからない箇所についても丁寧に解説しています。
  • フランス語の前置詞「à」「sur」「pour」の使い方について詳しく解説!どの前置詞を使うべきか迷ったときに参考にしてください。
  • フランス語の「Dans notre catalogue, vous trouverez réponse ( ) toutes les questions pratiques.」の空欄に入る前置詞について解説しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語

仏検二級の勉強をしているものです。 参考書でわからない箇所があったので質問させていただきました。 ________________________________________________________________________________________________ 問、次の空欄に入る前置詞を書け Dans notre catalogue, vous trouverez réponse ( ) toutes les questions pratiques. 答、à ________________________________________________________________________________________________ 私は「pour (~について)」「sur (~に対して)」でも正解だと思ってしまいます。 à,sur,pour の違いもよくわからないのでその辺りも解説していただけると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

動詞の répondre も名詞の réponse も à しかとらず、意味的に適するようであっても他の前置詞は使われません。 前置詞に限らずいくつかのオプションがある表現もありますが長い間に一つに固定してしまったものもあります。ネイティブスピーカーでも理由はうまく説明できず、こうでないと違和感があるとしか言えないでしょう。 「ついて」の pour は主題:Pour Jeanne, il n' y a pas de problème. ジャンヌについては問題ない 「答え(る)」は質問や質問者へ回答が向かって行くところから行き先・方向と同じ à を使っているとも考えられますが、その問題が問うているのは多分そんな知識ではなくコロケーション、単語だけの知識ではなく結びつきを知っているかどうかであると思います。

zitenshama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 コロケーションが大事なのですか。大学受験のときの英語を思い出しました。 pourの説明もわかり易かったです。   勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

 フランス語というか、ロマンス語の前置詞のなかでaとdeは別格的に重要です。動詞と関連する場合にはどちらを使うかが決まっています。詳しいことは知りませんが、ラテン語の名詞の格変化が消滅した時に、与格はa+対格、奪格はde+対格で代用されたのではないでしょうか。  例文ではreponseは動詞repondre由来で、この動詞の補語にはaがつきますから、名詞の場合もaになると決まっているのだと思います。英語でもresponseにつくのはtoと決まっていますが、ロマンス語の場合はもっと強い縛りがあるように感じます。pourやsurも前置詞ですが、これらは動詞との関連が強くないですね。

関連するQ&A

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • 過去の仏検準2級問題です。教えてください

    過去の仏検問題です 同じ意味になるように(  )内に単語を入れる問題ですが、どうしてそうなるのかが分かりません   Notre train vient de partir ! Ce n est pas grave! Il y en a ( ) les dix minutes. (   )に入る単語は toutes が入るのが答えですが、それがどうしてなのかが分かりません  女性複数のtoutes がどうしてここにくるのか、また、tousがここにきたとしても、どういう訳の文なのかも分かりません。。  tous は「全ての」以外の意味があるのか辞書で調べましたが、どうも分かりません toutes が入った場合、どのように訳すのでしょうか・  教えてください

  • フランス語読み方(ラシーヌの雅歌)

    「ラシーヌの雅歌」というフォーレの楽曲に取り組みたいのですが 読み方に自信がありません。 教えてください。 Verbe égal au Très-Haut, notre uique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit, nous rompons le silence: Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable à ce peuple fidelè, Pour te bénir maintenant rassemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle; Et de tes dons qu'il retourne comblé.

  • フランス語教えてください!!

    2つの事で質問があります。 宜しくお願いします。 (1)つは下記の仏文についてです。 Les pays de l'Union Européenne ne sont pas d'accord sur les mesures à prendre pour endiguer, pour arrêter les problèmes rencontrer par le secteur financier. ごく最近のニュースに記事の一部ですが、pour arrêter 以下が良く 分かりません。 1) arrêter + O + 不定詞って laisse + O + 不定詞 みたいに良く 使う形なのですか?また、O が~するのを止めると訳せますか? 2)もし 1)のような使い方をするとrencontrerの目的語が良く分から ないし、parも分かりません。それで、この部分がどんな訳になるの かが教えて欲しいです。 (2)つ目は、今、こんな感じでフランス語について質問できるサイト を探しています。ここもいいのですが、できればフランス語について のみ質問できる所がいいです。2ちゃんねるの板以外でご存知の方が いましたら、おしえてください。 ありがとうございました。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランスバスサイト内掲示 日本語訳をお願いしたい

    5月中旬から約2週間で、オランダ、ベルギー、フランスへ旅行します。 その際、フランス(パリ)は5日間滞在、パリから1泊2日でオンフルールへ行く計画です。 フランス語はもちろん、英語力もたいしてないので、事前に出来る限りの情報収集をし出かけようと準備をしているところです。 “Bus Verts du Calvadoos”というサイトでルアーブルからオンフルール間のバスの時刻表を見つけたのですが、道路情報として以下のような掲示があり、正確な内容が分からず困っています。 サイトはフランス語のみで、私が利用しようとしている路線で工事に伴う何か問題があるらしいことは汲み取れるものの、google翻訳の日本語訳は意味不明なため、どなたか正確に訳していてだけないでしょうか? En raison de travaux sur l'autoroute A29 des perturbations sont à prévoir cliquez sur le titre pour connaitre le détail En raison de travaux sur l'autoroute A29 en direction du Havre, un chantier mobile et une déviation sont mis en place. Les correspondances sont difficiles entre les lignes 20 - 39 -50 à Honfleur et à Deauville avec la ligne 20 et la SNCF. Nous invitons notre clientèle à prendre toutes les précautions necessaires en cas de correspondance sur le réseau ou avec la SNCF. Nous vous remercions de votre compréhension オンフルールへの移動手段はパリ(サンラザール)からフランス国鉄利用でルアーブル、ルアーブルからバスでオンフルールというように考えていますが、もし、運休などで公共交通機関が使えないのであればレンタカーで行くことも検討するつもりです。 他、パリからオンフルールへのアクセスの仕方についてなどアドバイスいただけると大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。