進化における考察

このQ&Aのポイント
  • マサチューセッツの女性の進化に関する論文の一部では、女性の受胎能力の変異は人間の進化において男性の繁殖能力の差よりも重要でないと主張されています。
  • ジョーンズ氏は、マサチューセッツの女性がいまだに進化を続けている可能性について述べる論文の一部です。彼は女性の受胎能力の変動は、フレーミンハム研究で測定された男性の繁殖能力の差よりも人間の進化においてはほとんど重要ではないと主張しています。
  • ジョーンズは、マサチューセッツの女性の進化というテーマについて論文を執筆しており、女性の受胎能力における変動は人間の進化においては男性の繁殖能力の差と比べてあまり重要ではないと結論づけています。
回答を見る
  • ベストアンサー

進化における考察 much less文

But Jones argues that variation in female fertility ― as measured in the Framingham study ― is much less importanto factor in human evolution that differences in male fertility. という文章がありました。 これはマサチューセッツの女性がいまだに進化を続けている人の可能性において述べられている論文の一部です。 ジョーンはロンドンの短期大学の生物学者でつぎのように主張している。 という分のあと上記の文が続きます。 しかしジョーンは女性の受胎能力中における変異を主張する。フレーミンハムの測定において、男性の繁殖性の差よりも人のヒトの進化における重要な要素などない。 と訳したのですが自身がありません。 正確な訳をご教授頂ければ幸いです。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    しかしジョーンズは、人類進化の上で、男性の繁殖能力の変異に比べると、(フラミンガムの研究で計測されたように)女性の受胎能力の変異は、遥かに重要性が低いと論じている。     二本の  ー  で挟まれた部分は挿入句ですから、それをはっきりさせるために、ここでは()括弧に入れました。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文章の末でこの学者は女性のみに進化がみられるという意見に対して反対しているのか賛成しているのかが問われる問題が続いていたので男性の方が優勢的な進化の傾向が見れると反対の立場であることがお陰様でわかりました。いつもご教授ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 高校英語です。訳して頂きたいです!

    少し長いのですが、よろしくお願いいたします。 University of Cambridge population biologist Andrea Manica examined data from more than 4,600 male and 1,500 female skulls—all less than 2,000 years old—from academic collections across the globe, each of which was measured for 37 different structural characteristics. He and his team found that the farther a population was located from Africa , fewer variations in skull shape they displaye. Manica argues that this strongly supports the idea that modern humans arose in Africa, probably around 200,000 years ago, and then spread to other locations around the world starting about 50,000 years ago, hardly or never mixing with other species of hominids. There would be more variability in an African population because Africa has a less stable climate and environment

  • much lessについてお尋ねします。

    英語例文で、This is not my country, much less I hsve the right to complain about its politics. much lessやnot only構文にはsvが続くのは一般的なのでしょうか? また、「ここは私の国ではないし、(この国の)国民でもない。」(その国の永住権を持っている外国人という意味で国民ではない)とはどのように表現すればよいでしょうか? そして仮にsvと続くなら否定形でなく肯定文になるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 遺伝子とヒトの脳の進化

    28, June 2012 ネイチャーです。 (1)However, the study of duplicated, or very similar, segments of DNA is hampered by the fact that most human cells carry two sets of chromosomes, which makes it difficult to distinguish duplicated copies from the different parental forms of the gene. しかしながら重複もしくは類似性、DNA断片の研究はヒトの細胞は2つの染色体のセットをほとんどが持っているという事実によって行うことが難しい、これは遺伝子の両親の違う形式から重複したコピーを見分けることを難しくする。 という訳にしてみましたがしっくりきません。また恥ずかし質問になりますがなぜこれらの理由が実験を難しくしているのかがわかりません。 染色体が対であった場合、それが同じもの由来と考えるのは難しいということなのでしょうか? (2)human brain specializations(such as those leading to the development of language, social condition and problem solving) という場合specializationsは分化ではなくて特殊化でよろしいですよね? (3)providing additonal malleability という言葉があるのですがmalleabilityとは可塑性のことですか?展性という言葉が辞書で出てきたのですがどう訳すのが脳や遺伝子の研究の際の訳に適しているのでしょうか。 (4)This elegant work provides a launching poit for unravelling a more detailed mechanistic understanding of the role of human-specific duplicated genes in brain development, and of their potential contribution to brain evolution and neurodevelopmental disorders. この有望な研究は脳発生におけるヒト特異性重複遺伝子の役割、そして脳進化への潜在的なこれらの寄与、そして神経疾患などのさらに詳細な機構の理解を明らかにするための着手点を提供する。 and of their potential contribution to brain evolution and neurodevelopmental disorders. というまた頭だしのof ●●でわかりません。の場合と訳すのがいいのでしょうか。

  • 解釈、文法教えて下さい

    1.If I perceive in another person mainly the surface , I perceive mainly the differences , that which separates us. (訳)もし、主に、他の人の表面を知覚したとすると、我々を隔てる違いについて主に知覚したことになる とありますが、細かいことですが、何故 that which と2つ続いているのですか??これはありですか? differencesを修飾するなら、どちらか一つでいいのではないかと思うのですが、どんな用法なのでしょう>< 2.This relatedness from center to center ‐ instead of that from periphery to periphery - is `` central relatedness " (訳)表面的でない人間の中心と中心の関係こそが、内面的なつながりなのである。 なのですが、 ・私の訳、「この中央から、中央への近縁性は、中央の近縁性である。周辺から周辺にかわって」のどの部分の解釈のしかたがおかしいでしょうか。すんなり模範のようにいけません。何故上のような訳にいたるのでしょう?? ・文中のthatの用法はなんですか?? 以上、どなたかわかりやすく教えて下さい。

  • 考察文の書き方

    私は理系大学の1年に通っているのですが単位取得のため心理学をとっているのですが出席点はとらないと思ってほとんどでていませんでした。 そしたらどうやら出席点があったらしく今日先生にテストかなり良い点とれなきゃ単位やばいと言うわれましたそこでテスト内容が何々を考察しなさいと言う物で500字以上で2問でるみたいです。 そこでテスト問題はもうわかっているのでノート持込OKなので考察を500字ノートに書いて本番のテストに望もうと思っているのですが 考察の文の書き方とはどのようにすれば良いのかアドバイス ください。

  • even less と much less の違い

    I don't want to see Mr.Burk, (問い) help him with his work. (A)…much more (B)…even less (C)…much less (D)…none the less 正解は(C)なのですが、(B)がなぜいけないのかがわからないので教えてください。他の選択肢については間違っている理由はわかりますので、そこだけ教えてくだされば嬉しいです。辞書には、even lessはmuch lessと同じように使えると書いてありました。

  • 英語について

    英語について These are so small that they are measured in thousandths of a millimetre and can only be seen with a microscope. 訳をお願いします。 前の文は、 All tissue consists of cells. です。 また、なんで、only see withじゃいけないんでしょうか?人ではないからでしょうか? あと、measureは自動詞ですか?

  • "and"の訳

    Women do smile more than men, but when occupying similar work and social roles, the differences in the rate of smiling disappear, a Yale researcher has found.  Also, there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person’s culture, ethnicity, age, or when people think they are being observed, according to the study funded by the National Science Foundation.  “It would be interesting to look at these data because the wide cultural, ethnic and other differences suggest that the sex difference is not something fixed and impossible to change,” said Marianne LaFrance, professor of psychology at Yale. “This is not determined by the fact of being male or female. Each culture gives men and women rules about appropriate behavior for men and women.” (質問) 上記文章の3段落目のandの訳は「~しながら(それでいて)」でよろしいでしょうか? the sex difference is not something fixed and impossible to change の部分。

  • less と few 、 much と many

    次の文章に出会いました。 辞書で確認しますが、もうひとつ理解できません。 文法の説明というより、ネイティブの感触をしりたいです。 英語を職業にしています。 もうひとつ、理解できません。よろしくお願いします。 "There are less flatland areas and much hilly areas ....." これは、格調高い文章の中(日本製)に出てきたものです。 普通は、few(fewer), many(more) で表現されると思います。何か、深い味わいでもあるのかなと思います。 教えて下さい。

  • much less の挿入部分が訳せません

    英語の論文にこんな一文があります, One of the most perplexing mysteries of their biology is how they gathered enough plant matter to survive, much less thrive, for so long. この文の, much less thrive, は挿入ですよね。 ここでどうしてmuch less が使われているのか, どう訳せばいいのかがわかりません。 分かる方,お助けください。