• ベストアンサー

amongの訳

MARIOworldhouseの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

「among」は、「~の間(で)」って言う訳です。

417741
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 形容詞

    best-sellingという語を調べたら本、作家などがとあったんですがどの商品または食べ物が一番売れてますかと聞く時 what are the best-selling goods? what is the best-selling food? と使うことは可能ですか?

  • 和訳の質問です。

    和訳の質問です。 下記の和訳を教えてください。 (1)It appears that success breeds success, and the world’s top retail locations are cementing their positions as global retail gateways, supporting online, wholesale, franchise and company owned retail distribution for the world’s top brands. (2)Understanding the local opportunities and defining the role of a physical store when establishing affordability of retail space is key and perhaps best illustrated by the spread in prime rents commanded among the world’s top retail destinations. Considering locations that are sought after by mainstream international retail brands as well as locations that are targeted by luxury brands, retail space in New York is the most expensive in the world, with top rents reaching up to US$37,700 per sqm a year. 一文目は、supportingの後がどう繋がるのかわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • この英文は、どこが間違ってますか?

    この英文は、どこが間違ってますか? 出来れば訳もお願いします。 This air conditioner is selling the best of all the models we have in the store.

  • 英語訳をなおしていただけないでしょうか?ごちゃごちゃになってきました

    いつもこちらのカテではお世話になります。 日本語を英語に訳していたらだんだんごちゃごちゃになって訳がわからなくなってきてしまいました・・どうか助けていただけないでしょうか お願いします。 自分で英語に直してみましたが、どうもおかしい気がします 間違っていたら訂正お願いします。 レベルセレクターはEasyモードでの銘柄絞り込みを5段階で切り替える。 Level Sector uses the scale from 1 to 5 to pick out the brands by EasyMode. 5がもっとも条件が厳しく、1がもっとも緩い。 5 is the highest level and 1 is the lowest. レベルの切り替えは直接レベルセレクターをクリックするか、○○で1段階ずつ切り替える。 Click and Level Sector directly or use ○○ to swich the level step by step. もっとも緩いレベル1でもManual MODE に設定しているので、ハイローバンド・ギャッププレイの基本条件を満たす銘柄に絞り込まれている。 The brands that the basial condition is filled, is picked out because the lowest level one is all set even if its the lowest level.

  • どなたか、訳をお願いします。

    For a longtime subway passenger,the flood of daily announcement is a rather unwelcome intrusion on what is already a privacy-challenged journey. The live ones are inconsistent in their style and substance,and the recorded ones a bit too stereotyped. これの構造と訳をおしえてください。 ones の意味がわかりません。

  • 訳をみてください。それと携帯事情なんですが。

    Phone No is 1234-1234567 It has £10 credit already,card is if you need any more. 電話番号は123・・ それは10ポンドの預金がもうあるから 今後もし必要になったら・・??? anymoreはany moreと離れてたら意味がかわりますよね? 手書きなので微妙に離れて書いてある気がするんですが・・・。わかりません。 携帯についてなんですが、UKとアイルランドって勿論 圏外ですよね? ということは、UKの携帯をアイルランドに持ってても 使えないと思うのですが。 もたされた携帯にTop-upと書いてあるカードを一緒に貰ったんですが、これは何ですか? 補足がありましたらします。 お願いします。

  • what---look like の訳

    いつもお世話になります。 以下の文章の一番最後の部分です。 By the time the child is four or five, he or she will already heard hundreds of stories and know what many words look like. この最後のwhat 以下の部分の意味がよくわかりません。 テキストの訳には 「多くの単語たちがどう生まれたのかを知るようになるものだ」 となっているようです。 いろいろ辞書を調べましたが、この表現に相当するような用例がみつからず、意訳なのかなとも思いますが、それならもともとはこの表現はどういう構文でどういうことを表現しているのでしょうか。 よろしくお願いします。 注)訳文の原文は「マヌン タノドゥリ オットッケ センギョッヌンジルル アルゲ トゥェル ゴシダ」です。

  • 日本語訳お願いします。

    Among the many findings of a city traffic study released on Monday was that 80 percent of all crashes in a five-year period in which pedestrians were seriously injured or killed involved men who were driving. The imbalance is far too great to be explained away by the predominance of men among bus, livery, taxi and delivery drivers, said Seth Solomonow, a spokesman for the city’s Transportation Department. The statistic would seem to put to rest, for good, the Mars versus Venus question of who is better behind the wheel, and to confirm what auto insurance companies — and at least half the city (women, that is) — knew all along.

  • 訳が全然わかりません。

    1.This is a Gagaku instrument. It consists of a lacquered wooden boby into which seventeen bamboo pipes of differing lenghs are inserted. 訳)これは雅楽の器具です。これは、ラッカーされた木からなります 17本の異なった長さの竹の筒 訳していくと、areが残ってしまいます。 2.This is a set of two round rice cakes, one large and the other small, stacked on stand, with a bitter orange on top. 訳)これはワンセットの~です。ひとつは大きくてほかのものは小さい、積み上げられて立っていて、一番上にはオレンジが乗っている。 これもわけがわからない訳です。 3.This is a vertical flute using the natural shape of bamboo. A length of bamboo cane is cut close to the root, and the top cut off at an angle. 訳)これはナチュラルでとがった竹が使われているフルートです。verticalがよくわかりません。 竹の長さは~ cutは動詞ですか? 4.This day is celebrated on the night by writting wishes on strips of colorful paper and hanging them along with other decorations on bamboo branches. 訳)この日は夜お祝いされた あとはちんぷんかんぷんです。 5.それとほかの文でfritter-likeと書かれていたのですが、これはどういう意味ですか? どなたか、こんな馬鹿に訳仕方を教えてください。 お願いします。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 A genetically engineered christmass tree, lit by its own glowing pine needles, was thw wining entry of five science students in a biotechnology competition. although only a paper invention, the idea is possible. If the gene that produces light on firefly is inserted into the christmas tree, it would give a tree that glows in the dark and remove the need for potentially genetially dangerous tre lights.