フィリピン女性からのメールを翻訳して下さい。

このQ&Aのポイント
  • あるフィリピンパブへ飲みに行きました。メールをくれた彼女は指名の女性ではなくヘルプの女性です。
  • 彼女が僕にメールをくれる意味が解からないために、本日の朝、彼女に、「君とは何も関係がないけど、将来恋人になってくれるの?」とメールしたところ。夕方、下記の返事が来ました。
  • Good morning(キスの絵文字)I think you might have to check your feeling first...!
回答を見る
  • ベストアンサー

フィリピン女性からのメールを翻訳して下さい。

あるフィリピンパブへ飲みに行きました。 メールをくれた彼女は指名の女性ではなくヘルプの女性です。 素直に僕の電話番号を教えました。 その後、数回メールが来ましたが、彼女はその店をやめました。 2ヶ月ぐらいして、突然彼女からメールが来ました。 その後、毎日メール友達になったのですが、彼女が僕にメールをくれる意味が解からないために、本日の朝、彼女に、「君とは何も関係がないけど、将来恋人になってくれるの?」とメールしたところ。 夕方、下記の返事が来ました。 僕は多少英語ができますが。 この、メールに真意がわかりません、どうか翻訳をお願いします。 Good morning(キスの絵文字) I think you might have to check your feeling first...!

noname#188470
noname#188470

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そのまま訳すと「まずあなたがあなた自身の気持ちを確認しなくてはならないかも知れないと思います」となります。 ややこしい言い回しですが、要するに「私に将来恋人になってくれるのか?と尋ねる前に あなたの気持ちはどうなの?と聞きたいのだと思います。 例えば「私はあなたのことが好きです。恋人になってくれますか?」のように あなた自身の彼女に対する気持ちを示して欲しいということですね。 一般に外国の方は、日本人に比べ、気持ちをはっきりと言葉で伝える傾向にあります。 「こうやって聞いていること自体が好意の表れ」とか 「言わなくても行動でわかるだろう」などは通用しにくいと思います。 はっきりとした返事が聞きたいなら、質問者さんもはっきりと気持ちを伝えたほうが良いと思いますよ。

noname#188470
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼の返事が遅れて申し訳ありません。 確かに、ある意味で僕のずるさがあったかも? その後、現在でもメールは続いています。 彼女はフィリピン女性でも少し昔の日本女性のような感じです。

その他の回答 (1)

回答No.1

 こんにちは。少し自信がありませんが回答します。 >>Good morning(キスの絵文字) I think you might have to check your feeling first...! 『おはようございます(キスの絵文字)  私は、貴方が初めて自分の感情を確かめる必要があるかもしれない、と思います...!』  直訳するとこうなると思いますが、マイナス方向ではないと思います。遠回しに恋愛的感情があるのではないかと思いました。  駄文失礼致しました。

noname#188470
質問者

お礼

多分、そのような意味ではないかと思いましたが。 自分に自信がなかったので質問しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フィリピン女性との決別のメール

    とあるパブで知り合ったフィリピン女性とメールをすることになり、3ヶ月ほど続けましたが、 もちろん、その間彼女の為に数回パブに通いポイントを応援しました。 しかし、彼女の言動(嘘をつく)及び行動(客の酒をがぶ飲みしたり、指名客の前で他の客とHugしたり)で、私は愛想をつかして、別れのメール(今後指名しないこと、メールしないこと)したところ、その間何度のメールのやり取りはありましたが、彼女から最後のメールが来ました。 その内容は 「SOMEDAY YOU HAVE A KARMA THANKS FOR THE MAIL の後に 女みたい~~~~~~」 僕をうらんでるメールだと思いますが・・・ 「いつかバチがあたる」のような意味でしょうか? 以前にも飲んでいる時のメールは凄まじいものがありましたが・・・ どうか本当の意味を教えて下さい。 因みに彼女の英文はすべて大文字できます? これも意味がわかりません?

  • 英語を翻訳してください

    外国の女性の友人から、下記のメールをもらいました。 直訳だといまいち真意がわからないので、翻訳をお願いします Thank you for making me feel special in your own simple way.. Thanks for always make me feel comfortable beside you! よろしくお願いします

  • グーグル翻訳は

    翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると見事に意味不明な翻訳になるんですが、なぜでしょうか。私も、なぜか、あなたはめちゃくちゃ怒ってるとおくっており(私もわからん) ううん?ぼくは君に怒ったことは無いよいつもgoodで~~っす。と返事が来ました。 その後は、くさーい事を言ってくるのですが、誰にでも言ってくるのかな。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me.  最愛の人ですか?。

  • 英文メールを翻訳して頂けませんか。

    英文メールを翻訳して頂けませんか。 hi Ms Takako. If i were you, don't post your photo entries on the community of Youko, because the mobile blog of Youko might be close it is caught ~ so if it's okay, just post in on your site TAKAKO :( Im just afraid that the mobile blog of Youko be close.) from MIKA -------- TakakoはMIKAから何か警告を受けているのですか?

  • またまた、英語翻訳をお願いします。

    前にも、相談をしました。あれからまだ交際は続いていますが、どうも彼女のメールが英文で来ると、勘違いをします。僕の英語が幼稚なのか、彼女の英語が上手なのかわかりません。 彼女は、フィリピンの女性です。僕は彼女を愛してます。しかし、まだ付き合い程度です。 このメールの場面は想像して下さい、よろしくお願いします。 Good morning! to tell you frankly, I don't really understand your attitude!! especially,what your always thinking!? Sometimes I thought you want immediately make love..! Is that only proof for you to show the feelings of your partner..your clever person,I know your understand my mail.. ほぼ原文です、僕はこの英文を見て、別れのメールだと思い、その旨をメールしました。 ところが、彼女は、今度は日本語で、「私のメールの意味、ちゃんとわかってますか?私のメールどうして、悪い意味しか取れないの?」という返事が来ました。僕の解釈が駄目なのかな?

  • フィリピンパブの女性と関係を断ちたい

    フィリピンパブで指名してた女性とアフターで、数回体の関係をもちました。 その後、コロナもあり、店には半年くらい行ってないのですが、LINEはまいにち向こうから来ます。こちらからは送りません。 女性からは、飲み屋で働いてるけど、身体あげたのはあなただけ、などとしつこく言ってきますが、僕としては、もうほとんど気はなくなっています。 毎日LINEがくるのもしんどいので、LINEブロックにしようと思いますが、気をつけるべきことはあるでしょうか? 向こうは私の本名、住所、職場などは知らないと思います。

  • 今、ebayで取引をしているのですが翻訳サイトにかけてもわからないので

    今、ebayで取引をしているのですが翻訳サイトにかけてもわからないので誰か翻訳お願いします。 Hi, I am shipping through express mail. I don't think it takes that long. Thanks for your patient, Allen

  • 翻訳してください

    はじめまして。 以前海外のサイトからある商品を購入してから、ネットの翻訳ツールを使いながら何度かメールのやり取りをしています。何日か前に発送しましたと言うメールが来ました。その後このようなメールが来たのですが、翻訳ツールを使っても不自然な訳が出て来てイマイチ理解できません。 The package is held in the custom because of unknown phone number. May I have your contact number please? 以上です。翻訳できる方宜しくお願いします。

  • 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。

    友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。

  • 女性の方に。。。

    女性の方に質問です。 異性と付き合う初めの入り口は、ファーストインプレッション(見た目)からですよね。 私もそうです。 で、その後付き合って最終的に結婚する男性もやっぱり決めては顔ですか? それともフィーリング?経済力?それとも。。。他の要因? また、女性にとって付き合う=結婚というようにすぐに結びつくものでしょうか? 以上よろしくお願いします。