Stylish English Translation

このQ&Aのポイント
  • Flowers give us life, beauty, and happiness. Let's live a flowerful life that welcomes people with a heart of flowers.
  • Is it okay to use 'Flowers give us life, beauty, and happiness' as the first line?
  • I feel that it might make more sense to replace 'flowers' with 'elegance', which means glamour. How would it be expressed in English?
回答を見る
  • ベストアンサー

おしゃれな英訳

チラシに載せる文章を英語表記にしたいと思っています。 花は人々に生命、美、幸福を届けてくれます。 ”花のある心で人々をもてなす花の生活”を過ごしてください。 上記が今までショップのチラシに載せていた日本語の文章です。 1段目は Flowers give us life, beautiful and happyness. で良いでしょうか? 2段目は 実際の花ではなく 華やかさ という意味の 華に置き換えた方が 意味が通るような気がしていますが、英語で表現すると実際はどうなのでしょうか? 特にこの単語を使わなければならないというような制約もありませんので、 洒落た表現を教えて頂けましたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「洒落ている」かどうかはわかりませんが、いくつかアイディアです。 一段目 Flowers bring life, beauty and happiness into our lives. (質問者様の直訳ですね。因みに、もたらす、という感じで使うので、giveよりもbring,がいいと思います。 beautifulを名詞として使うのは、とても俗っぽく、あまり品がなく聞こえます。ここでは、beauty。 そして、スペルはhappinessです。) もしくは、 Flowers provide liveliness, beauty and happiness to life. 二段目 Enjoy a florid life with flowery hospitality. (ほぼ直訳ですが、華とかかっていると思います) Flourish your life with a flowery mind/hospitality. (華のある心/もてなしで、生活に華を、という表現) Grant your flowery mind to your loved ones with our special flowers. (私共の特別な花であなたの華{のある心}を愛する人々に与えましょう、という感じでしょうか→special の部分は例えば、 珍しいお花や、バスケットとかあればその商品名を入れちゃうとか) →シンプルな言い回しが良いのであれば、二番目が一番しっくりくるかもしれません。

chiffoncake
質問者

お礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。

その他の回答 (3)

回答No.4

Flowers give us life, beauty and happiness. Live a life of hospitality filled with love of flowers.

chiffoncake
質問者

お礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

#1さんの回答でイケてると思いますが、どうしても "Blossom [開花する]" のひと言が入れたくて以下のようにしてみました。因みに "floral heart" は文字通り [花の心] です。ご参考まで。 Flowers bring you life, beauty and happiness. Blossom your days with a floral heart abundant in generosity.

chiffoncake
質問者

お礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。

  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.1

Flowers bring you life, beauty and a happiess. Spend brilliant days with accommodating graceful hearts. こんなんでは、どうでしょ?

chiffoncake
質問者

お礼

お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。

関連するQ&A

  • 「~とは~である」 を英語にすると?

    説明的に「~とは~である」、「~とは~のことです」 みたいなのを英語で表現するとどうなりますか? 例えば ・ナデシコとは花の名前である。 ・寒いとは、この場合、面白くないという意味です。 みたいなのです。 ひょっとして会話の流れ等で Nadeshiko is a flower's name. とかでいけるのかもしれませんが、 「~とは」と明確にした表現が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 「~と知った」の英訳

    英訳をお願いします。 私は花について調べているときに貴社のサイトを拝見しました。 I saw your site when I searched about flowers. そして私は貴社が美しい写真を提供していることを知りました。 And I know that you are providing beautiful photos. 2行目の「I know」を「I knew」とすべきかがわかりません。 「(以前は貴社を知らなかったが)今日(素敵な会社であると)知った」みたいなニュアンスを出したいのですが。 (「花」とか「写真」とか「提供」のところは、実際は違う単語が入りますが、 要するに「貴社が素晴らしい○○を出し(続け)ていることを」というような意味にしたいということです。) 相手の会社は(過去~現在~未来において)それを出し続けている場合、 「知った」にあたる単語は「I knew」と「I know」のどちらがふさわしいのでしょうか。 あるいはもっといい表現がありますか。 よろしくお願いします。

  • 装置英語”段取り替え時間”の英訳

    すみません、機械(装置英語)ですが、 ”段取り替え時間”を英語で何と表現するのでしょうか。 setup timeの意味では乏しい気がします。 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語に直していただけますか

    英語に直していただけますか 全部がそうとは限りませんが、 日本のいけばなは花を大切にします。 茎をながくのこしたり、自然な花の状態を保ちます。 美意識の問題ですが、日本では「何もない空間」というものを大事にして、花を生けない空間を作ったり、 どちらか言えばシンプルで淡い色調のものを好むと思います。 逆にヨーロッパのフラワーアレンジは、とても創造的で華やかで豪華です。 日本では考えられないくらい花首をとても短く切ったりします。 茎の中にワイヤーを通したり(これは花のためでもあるのですが)します。 ヨーロッパのアレンジを悪く書いたかもしれないですが、どうぞ、気を悪くしないでください。 私はヨーロッパのアレンジも美しいと思いますし、大好きです。 私が学びたいのは日本式ではなく、ヨーロッパのお花です。 最後に、私ではとても、これらのを英語にとても直せないので、人の手による これを英語に直したい場合、どういえばいいでしょうか。

  • トマト栽培用語・一段目

    トマト栽培の話の中に、一段目の花が2-3個咲いたときとか、一段目の実とかという表現が出てきますが、一段目というのは具体的にどういう意味ですか?

  • 握手または握手するなどの意味での英語表現

    握手または握手するなどの意味での英語表現で、giveで始まるものはありませんか? 30年程前、「Give me five」というのを聞いたことがあるような気がするのですが・・・

  • explanationとexplainの用法について

    わたくしが聞いているラジオ、基礎英語1で以下の 表現がありました。 1 ~explain about~ 2 ~give explanation about~ どれも、~について説明するといった意味になると 思うのですが、実際の使用する時は、それぞれ どんな時にどちらが自然に受け入れられる表現 なのでしょうか。 また、日本人が会話の中で使用する場合、1の表現の ほうが舌をかみにくく言いやすいと思うのですが、 実際の会話では、2の表現は多いのでしょうか。

  • 英訳で表現したい文章です!

    下記文章を英語にすると、 「現代の創作表現への解答」 Answer to modern creation. だと、意味は伝わらないでしょうか? 雰囲気的に良い感じの文章にしたいのですが、どなたかご教授お願い致します。 解答→Answerは、少し安易すぎますでしょうか? 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m