- ベストアンサー
「~とは~である」 を英語にすると?
説明的に「~とは~である」、「~とは~のことです」 みたいなのを英語で表現するとどうなりますか? 例えば ・ナデシコとは花の名前である。 ・寒いとは、この場合、面白くないという意味です。 みたいなのです。 ひょっとして会話の流れ等で Nadeshiko is a flower's name. とかでいけるのかもしれませんが、 「~とは」と明確にした表現が知りたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
すみません。結局英語のことは何も言わずにすませてしまいました。 (A) is (B). (A) means (B). という言い方でいいと思います。「~というものは」という言い方は「その名詞一般」を意味しますので、冠詞の問題になります。 ●「なでしこ」とか「寒い」とかそのまま日本語で発音してもいい場合は、固有名詞と思ってそのまま日本式のローマ字でいいと思いますが、「寒い」という表現は普通の用法と、スラングとしての用法がありますので、"It's slangy."とか"It's a slangy expression."とか言えばいいと思います。"slang"は集合名詞。 ・"Nadeshiko" is the name of a flower.「the (A) of (B)=(B)の(Aという場合)」 ・In this case, "Samui" means "not interesting,""not very exciting," or "(being) turned off [しらけた]." ●また"literally(文字通りには)"とか"figuratively(比ゆ的には)"という言い方も良く使います。 "Samui" literally means "cold," but in this situation, it means "上の説明." "It figuratively means ~." ●一般表現は、「花は美しいものだ」というように「花はどれでも」という意味の場合、 "A flower is beautiful."「A + 単数名詞」 "Flowers are beautiful"「無冠詞 + 複数名詞」 "Ice is cold."「氷とは冷たいものだ」=「無冠詞 + 単数名詞」←不可算名詞 ●「私は花というものが好きだ。」目的語の一般表現 "I like flowers."「無冠詞 + 複数名詞」 "I like coffee."「無冠詞 + 単数名詞」←不可算名詞 余計な説明が多かったかもしれませんが、ご参考まで。
その他の回答 (6)
>説明的に「~とは~である」、「~とは~のことです」、 みたいなのを英語で表現するとどうなりますか? →「~とは」という日本語独自の表現に対応した英語はありません。よく似た表現に「~というものは」というのがあります。これらはすべて、英語では「主語」の位置にくることばです。 (例) ・ナデシコとは花の名前である。 ・寒いとは、この場合、面白くないという意味です ・幽霊とは人間が頭の中で考えた想像上のものです。 ・地震とは地殻変動のことです。 ●「AとはBのことである」は、集合論的に言うと「A<B」という関係があります。 ・ナデシコ<花の名前(花の名前はほかにもたくさんある) ・寒い<面白くないという意味(面白くないという意味は他にもある) ・幽霊<人間が頭の中で考えた想像上のもの(人間が頭の中で考えた想像上のものは他にもたくさんある) ・地震<地殻変動(地殻変動は他にもある) ●つまり「A」というのは「B」という集合の要素のひとつなのです。これは昔から形式論理学(古典論理学)といってアリストテレスが詳しく論じた最初の人です。昔我々を悩ませた数学の「十分条件」「必要条件」は実は「AはBである」という単純なもので説明できるのです。「A」が「十分条件」で、「B」が「必要条件」のことです。 ●別の言い方もあります。「AならばBである」これも「AはBである」という別の表現です。 ●よく「が」と「は」の使い方で皆悩みますよね。 「彼は先生です。」これは「彼」<「先生という集合」という図式です。 「彼が先生です。」これは「彼が(今あなたがお尋ねになった)先生です。」という意味です。これはちょっと特殊な言い方で「彼」=「(今あなたがお尋ねになった)先生」という必要十分条件を満たす文言だということになります。つまり「1=1」という関係です。よく英語の先生が「S=C」なんて黒板に書きますよね。そういう場合もあるのですが、ほとんどが「S<C」です。これをいうとますます生徒は英語が嫌になりますよね。難しいところです。 ●国語は国語の中で考える。英語は英語の中で考える。数学は数学の中で考える。といったものが現代では通用しなくなっています。「学際的」ということばができたゆえんです。 ●一番最初に戻ります。 >説明的に「~とは~である」、「~とは~のことです」、 みたいなのを英語で表現するとどうなりますか? →「~とは」だけに絞って考えるのは無駄なことです。(すみません。嫌われ者なんです。)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
なでしこは名詞、寒いは動詞、なので、同じようには表現できません。 書かれている通り、Nadeshiko is a flower's name, でもNadeshiko is a name of a flowerでも 十分通じます。 他の表現は以下です。 なでしこ comes from(堅い表現ならderives from)はいかがですか? 'Nadeshiko' comes from a name of a flower. 寒い、のほうは、 In this sentence, 'samui' means unhumorous/lousy. とか、 The term 'samui' is used to mean unhumorous in this situation. または Here/In this situation, 'samui' is used to express lousiness. 等はいかがでしょうか?
お礼
なるほど、comes fromでもいいんですね。 is used to mean (を意味/表現するのに使われる)ですか。 この使い方は知りませんでした。 勉強になります。 ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I can tell you that Nadeshiko is a flower's name. あたりが日本語のニュアンスに近いでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/I+can+tell+you/UTF-8/
お礼
# I can tell you 1. 断言できる、明言できる、請け合う、本当[絶対]に~だ 2. 正直なところ、実は で表現するんですね。 ありがとうございました。
- jayjay_3
- ベストアンサー率41% (93/222)
・ナデシコとは花の名前である。 これはあなたの例文でもいいと思います。 ・寒いとは、この場合、面白くないという意味です。 Samui means not fun. 「とは」という意味合いは、もう主語に含まれているか、動詞の一部なのですかね。 私にはわからないですが 英語に助詞はないですから、あまり日本語に厳密にこだわらないほうがいいですね。
お礼
まだまだ日本語に引きづられてるようで。 日本語にこだわり過ぎないようにしていけたらいいんですが・・・ 回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Nadeshiko is a flower's name. よりは, Nadeshiko is a name of a flower. です。 「~とは」という英語はずばりないです。 「は」「が」とか,「に」「で」という助詞は英語にはありません。 基本的には is ~,means ~で表すしかありません。 普通には,A ~ is,複数 are で「~というものは」という a や複数で総称を表すのが 「~とは」に近いです。 他には actually のような副詞を補うとか, The fact is that ~とか,別の表現を用いるしかありません。
お礼
英語ではずばりはないですか。 ひょっとしたら定型文みたいなのがあるのかな~と思ったんですが。 meansですか、なるほど。 ありがとうございました。
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
What is called \\\ is ---. でもいいと思います
お礼
なるほど。 What is called A is で置き換えるんですね。 ありがとうございました。
お礼
いろいろ書いていただきありがとうございます。 勉強になりました。 日本人的発想だと A is Bだと 「~とは」が通じるのかぁと少し不安ですが問題ないんですね。 皆さんの回答が勉強になったのでベストアンサーを1つ選ぶのは難しいのですが いろいろ書いていただいたのでこの回答をベストアンサーとしたいと思います。