• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

('80年代)中学で習った英語表現はあまり使えないのでしょうか?

中学英語もマスターしてない私ですが、最近少し英語に興味がわいてきたので教育番組とか少し見るようになりました。 中学で習ったままの英語を話すと相手に失礼な表現になったり、不自然な表現に感じられたりするのでしょうか? 例えば なんでも「Please」を付ければ丁寧な表現になるとならったのですが、 「お座りください」と言いたいときは「Have a seat.」のほうがいいとか「My name is・・・・」よりも「I'm ・・・」のほうが自然だと聞きました。 それで下のような記事を見つけたのですが↓どこがいけないのか?教えてください。(正しい表現を教えてください) 【あなたは、こんな会話をしていませんか?】 1、失敗したことを責められて「I'm sorry.」 2、「遅刻しそう!」との連絡に「Really?」 3、具合が悪そうな人に「What's wrong?」 4、道をゆずるときに「You go first.」 5、会話の相づちに「Uh-huh?」 6、頼まれごとを引き受けるときに「Why not?」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数128
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • LuckyX
  • ベストアンサー率77% (49/63)

No3の補足です。 I'm sorry は、とても奥の深い含蓄のある表現です。ここでは、簡単な説明です。この他にも色々なケースがることを念頭においてください。 これを使ってよいかどうかは、失敗の重要性、相手に与えた影響や損害によります。 1.軽微なエラーで、相手に損害などを与えていないの場合・・・ 使っても問題ありません。 2.重要な失敗で、相手に損害が発生した場合・・・・ ・交通事故など・・・和解や裁判で、I'm sorry と言った言わないで争われたことがあったことを聞きました。 この場合、事故が起きたのは、自分が100%責任があれば別ですが、大概、双方に過失があることが一般的ですので、事故の状況、原因を主張します。 ・例えば、注文品の品違い、数量違いなど・・・ どっちみち、交換したり、数量追加出荷か返品を受けるので、その経費を誰が負担するかということになるでしょう。 品違いした原因の説明、今後の再発防止策などを述べることがよいでしょう。 (例) I was very suprised to hear from you that wrong goods were delivered to you. I have checked our record and it has been comfirmed that defferent products had been shipped to you. Let me explain the reason of that. ・・・・・ ・ヨーロッパでは、間違いを指摘すると、多く聞く言い方は、次のようです。(損害が起きていない軽微ですが) Oh ! No problem, I will make a correction suddenly. とかなんとか言ってきます。I'm sorry はあまり聞きません。 この程度で如何でしょうか。 ところで、英語も、どんな局面で使うかによります。 旅行やホテル程度の会話は、一定の語彙・パターンを覚えれば、そんなに難しいことではありません。間違えを気にしないで、練習する勇気さえあればマスター可能と思います。 問題は、例えば、仕事で、ややこしい、込み入ったことを質問したり、説明したり、説得したりは、文法の基礎なしには語れません。 現地の人と、ランチを取りながら雑談すること、TVを見ること、新聞を読むことなどは、単語力、語彙力、文化の違いなどで、とても難しいです。 必要な局面に応じて、研鑽されるとよいと思います。頑張ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語、ネイティブが怒る表現方法

    英語で日本人にはわかりにくいが、ネイティブが聞いたらムッとする表現ってありますよね。 例えば「どなた?」と聞くのを「Who are you?」と聞いたり、 「Have a seat.」と言うところを「Sit down.」と言ったり。 できればそんな表現をいろいろと教えていただけないでしょうか? お願いします。 P.S.ちなみにwouldを使った表現「How would know that?」とか「Why would I hurt her?」って聞かれた人はムッとするのでしょうか? これらはドラマのセリフですが、言った方は両方ムッとしながら言ってました。

  • Uh-huh. っていったい…。

    Uh-huh. って、いったいなんでしょう…。 すぐわかると思うのですが、これはアメリカ人(欧米人?)の 相槌の打ち方です。 どうしても、慣れません。 はっきりいって、この一言を自然に発したとたんに日本人から 一歩離れてしまいそうでどうにも釈然としません。 会話ではできるだけこの表現を避け、日本流の「うん。うん。へー。」 で、通しています。 変でしょうか?

  • 中学英語でもとても通じることに驚きです

    販売の仕事で、ごく最近ネイティヴと会話する機会が増えました。お相手がとてもシンプルな表現をされていることに驚きです。 こちらも中学英語レベル(英検3級程度)でも通じることに驚きです。 こんなことなら英語に苦手意識を持たずにネイティヴと頻繁に会話することを心掛ければ良かったと思います。 今は英語で会話することがとても楽しいです! お相手の方が凄く喜んでくださり、感謝されることがやりがいです^^ ひとつのフレーズを使って通じることで感激すると、そのフレーズは2度と忘れなくなりますね! では、ここでお聞きします。 (1)回答者様も同じ経験(シンプルな表現でもいいんだ!)という気持ちになったことはありますか? (2)この単語や表現を知っておけば応用が効いて便利だというものはありますか? ぜひお教えくださいませ。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#125540

No.2です。 No.3さんがおっしゃるような意味(場面)なら、 確かにやたらに謝らないほうがいいと言われています。 特に米国だと思いますが。。。 私はこのくらいの考え方なので、回答者として適切ではないのでしょう。 文法から入っていなくて、音から入ってます。 単に80年代に中学生だっただけです。  ↓

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20050826A/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

URLを参考にさせていただきます。 音から入って英語ができるというのはとても感覚が優れた方なのではないかなぁ?と思います。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.3
  • LuckyX
  • ベストアンサー率77% (49/63)

参考にしてください。 英語学習はいろいろな方法があり、人によってその方法も微妙に異なるようです。 (私は、どちらかと言えば、文法から入った英語ですので、読み書きは大概苦労しませんが、Hearing/Speakingは、発音が下手で、本当に苦労します。しかし、文法がきちんとしているので、相手に誤解を与えないで、きちんと言いたいことが伝わるようです。こんなに下手な発音でも、数人の英国人から、"Your English is good"などとお世辞を言われたことが、何回かあります。 ) 中学校英語は基本ですの、それをきちんと習得することは、上達の一歩と思います。 さて、表現の修正にchallengeして見ます。 (それぞれは、局面によってその表現も使いますので、必ずしも不適切ではないと、私は理解しておりますので、ご参考までに) 1、失敗したことを責められて「I'm sorry.」 ⇒ これは、日本人が直ぐに使う表現です。 友人間では、こう言っても問題ないと思います。 しかし、ビジネスや友人知人でもない人など対して、欧米では、あまり、I'm sorry.とは言わないと言われていますし、そうだと思います。責任を認めたことになり、問題によっては、損害賠償をの請求を受ける場合があるようです。 (店員さんは、お客様に、めったに、I'm sorryとは言いません。) 交通事故などを起こした場合には、こちらが100%悪い場合以外には、安易に、I'm sorry.と言ってはいけません。相手も過失があるのですから、事実を説明するに止めることのようです。ただし、スピード違反などで、警官に捕まって、何時までも抵抗しない方がよい場合もあります。 2、「遅刻しそう!」との連絡に「Really?」 ⇒ 「Really?」は、「本当?」と、多少疑問のニュアンスが含まれるので、適切でないでしょう。」 場面によって、受け答えが違ってきますが、 OK, I've got it. Thank you for your caling and take care. あたりでしょうか。 3、具合が悪そうな人に「What's wrong?」 ⇒「What's wrong?」も使いますので、必ずしも不適当ではありません。あえて言えば、「問題は何?」と、その原因を追究する雰囲気がある場合があり、避けた方がよいかもしれません。 別の言い方では、 That's too bad. (又は、I'm sorry to hear that.)What happend with you?(お気の毒に。どうしましたか?) 4、道をゆずるときに「You go first.」 ⇒「You go first.」は、文字通り、「あなたが”最初”にいきます」の意味で不適切でしょう。 After you, (又は、Go forward please) お先にどうぞ。 5、会話の相づちに「Uh-huh?」 ⇒多く使いますので、特に問題ないと思いますが・・・。 Right. あるいは、I think so. (そうですね)、とか、また、 Really (本当?)を組み合わせるとよいと思いますが・・・、 6、頼まれごとを引き受けるときに「Why not?」 ⇒これも(親しい間では多く使い)特に問題ないと思いますが・・・。 別の言い方では、 No problem. I'm happy to do that. などでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な説明をありがとうございます。 文法が特に苦手なのですがやはり大切なのですね。 見直したいと思います。 1、の問題ですが 「I'm sorry.」以外に何か別な表現はないのでしょうか? 黙っているわけにもいきませんから・・・

  • 回答No.2
noname#125540

>なんでも「Please」を付ければ丁寧な表現になるとならったのですが、 確かに何でもPleaseを付ければいいというものではなく、丁寧な言い方や敬語が英語にもあるのですが、そういうのを気にし始めるのはある程度、力がついて来てからだと思います。 中学校でやるのは英語の基礎的な仕組みを習うんでしょうから、そこまで行ってなくて仕方ないと思いますよ・・・・。 でも基本的には、それほど変な英文は無かったのでないかと思います。 あまり覚えていませんけれど。 大人が会話として習うには、ある程度丁寧な言い方を覚えたほうが良いだろうとは思います。 Could you.....? Would you...? 程度は複雑ではありませんし。 My name is と I'm は、自己紹介や知らない人に自分の名前を言う場合なら、どちらでもいいんじゃないでしょうか? 知っている人に電話などで名乗るときは、I'm ですが。 中学で教わるのか高校でだか忘れましたが、 had better(~すべき)は強すぎるので、場合にもよるのですが、基本的には使わないほうが無難とされています。 (shouldのほうが良い) 最後の例文は特に変とは思いませんが(あんまり解りませんけどね)、具合が悪そうな人にWhat' wrong? はちょっと変なのかな。 いや、OKみたいです。 http://eow.alc.co.jp/What%27%20wrong%3f/UTF-8/?ref=sa しかしそれほど英語世界に詳しいわけではないので、ご参考程度にお願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

1、失敗したことを責められて「I'm sorry.」->I'm really sorry. 2、「遅刻しそう!」との連絡に「Really?」->Drive carefully. 3、具合が悪そうな人に「What's wrong?」or ->Can I help you? Do you need help? 4、道をゆずるときに「You go first.」or After you 5、会話の相づちに「Uh-huh?」No question mark needed. 6、頼まれごとを引き受けるときに「Why not?」OK

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • もし私が英語を間違っていたら(*´ェ`*)

    もし私が英語を間違っていたらすぐに教えてほしい。 を英訳したいのですが、 if i speak and write wrong english, please tell me soon. 間違っているところや、 もっといい表現があれば教えてください。

  • 英語だけなら中学からでも遅くない

    英語だけなら中学からでも遅くない こんにちは。毎度つまらない質問です。いよいよ、小学校からの必修の英語教育が始まりますね。しかし、今回はこの問題には深く突っ込まないことにします。 さて、子供が小学生(それより前)から英語を習わせている親御さんって多いですよね。しかし、期待した成果を得られたのは一部だと思います。大抵は、中学から英語を始めて もくもく勉強した生徒に追い越されたりします。 私の場合は小学2,3年生から始めて、それなりの成果は得ましたが、英語だけを考えたら 必ずしも 中学入学前に始める必要があったかは疑問です。確かに、小学校のうちに中学の英語を先取りして、それに加えて 仮定法(その時は文法用語はしりませんでしたが)の表現も覚えていたし、中学に入ったら 高校レベルの英語を前倒しして勉強していました。でも、大学に入ったら 文学で苦労しました。中学、高校では日本語でもあんまり小説とか読まなかったので 大学の同期で普通に中学から英語を始めた学生よりも 国語力の差で負けた感じです。それでも、その同期よりも発音はいくらか上手な自信がありますが、その同期だって 十分通じる英語を話せるので、あとは内容の問題といった感じです。 しかし何より、その同期ともっとも大きな差が付いたのは第2外国語(中国語)のスキルです。私は中国語は中学2年で始めて、今ではビジネス会話も卒なくできますが、その同期は中国語はまだ初級の域を出ていません。 それから、別のケースですが、英語を早くから習って そのまま英語が得意になり、TOEICの高スコアを取っても、数字に弱かったりして、得意の英語を活かせない人も少なくありません。 そこで質問です。英語だけなら中学からでも遅くないですよね。しかし、なぜ そんなに英語、英語って騒ぐ親御さんが多いんでしょうか?

  • 英語で一階おねがいしますってなんていいますか?(エレベーター内です)

    エレベーターの中で、外人さんに何階ですか?みたいな事を英語で聞かれて困ってしまいました 英語で〇階お願いしますって、例えば一階だったら first floor please でいいのでしょうか?それとも最初に the がつくのでしょうか? ご存知の方、ナチュラルな表現を教えてください よろしくお願いします

  • 中学英語と英会話

    暇つぶしの質問なので、時間がある時にでもご回答ください。 英語で日常会話をするには中学英語で十分と言われますが、私は必要な語彙や表現が圧倒的に欠けていると思います。確かに必要な文法事項はほぼカバーしてはいるものの、教科書によっても違いがありますが、先ず体の部位を表す単語が一通り網羅されていませんね。eyeとかearは必ず載っていますが、throatやtoothなどは漏れている場合が多いですね。また、日常的に頻繁に使われている tinyとかneatという言葉も滅多に出てこないような気がします。(挙げれば他にも沢山ありますが)その割には studyのような動詞は確かに重要動詞なんですが、これはもはや乱用に近いくらい中学英語では多用されますね。 そこで質問です。簡単な英会話を覚える上で 中学英語には具体的に何が欠けていて、どういう問題点がありますか?そして、それを補うにはどういう物を使ったら効果的だと思いますか?

  • 「英語が得意じゃなくてごめんなさい。」

    「英語が得意じゃなくてごめんなさい。もし(英語の)間違いを見つけたらメールで教えてくださいね」と言いたくて、以下のような文章を書いてみました。何度か直したのですが、まだ違和感がある気がするので添削をお願いしたいです。 また、より適切な表現があったら併せてお教え頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 I'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please e-mail me in easy English. (もしくはI'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please let me know. ?)

  • うまく英語で表現できません。訳をみてください

    訳を見てください (1) だから私はあなたの為に写真を送ろうとしていたんだ。私は写真がすごく嫌いだとしってるよね?でもあなたがほしいというから最近写真を1枚選んだんだ。 それなのになんでそんな事をいうの? 人が人を好き(like)な気持ちの表現はそれぞれ違う。行動もちがう。   Im trying to send u my picture. you know that i dont like to take a picture. but I was trying to send you my pictuer because you really want it. why you say sunch........すみませんわかりません (ちょっといらっとしていますが、怒りという感じではなく落ち着いていいたいです。ただしい英語をwおしえてえください) (2) あなたは最近忙しいと言って私に話さなくなった。私はあなたの中で私への気持ちが変わろうとしていると気づいていた。 なぜあのとき昨日のみたいに本心を話さなかったの? 私はきづつくのがこわい。 you dont trying to talke to me lately. i realized that you feeling.......going ...change.... why didnt you talke to me .... im scare to hurt......わかりません おしえてください  翻訳機能などは使わなくても英語がわかるかたおしえてください

  • 会社にルー大柴のような人がいて、イライラします。

    20代後半のOLです。 会社にルー大柴のように英単語混じりで喋る同僚がいて、イライラしてしまいます。 (あ、ルー大柴自体は面白くて好きですよ!) 彼は帰国子女ではなく、単に英語が好きなようです。 相づちは「Uh-huh」、分かりましたは「I see」、そして、無意味に多用する「Oh, yeah」…。(発音もネイティブっぽく、感情をこめて) その他にも… ・Yes, you're right! ・あの取引はconfusingだ ・○○さんはgood jobだった ・My wifeが… などと、業務中も聞こえてきます。 彼の周りの人達が英単語が分からず、ポカンとしていると、「え?知らない?」という感じで、解説し始めます。 ここが、一番腹立たしいかもしれません。。。 ちなみに、私も英語が好きで、日常会話はおおよそ切り抜けられます。 なので、余計に耳ざわりに感じてしまいます。 皆さんの周りにもこんな人いますか? 何かイライラを和らげる方法があれば教えて下さい!

  • 英語のドラマを紹介してください。

    仕事先に来る英語ネイティブ外国人の方(日本語ぺらぺら)が親切心で 私と仕事の合間に英語で雑談して下さいます。 私が「英会話に興味がある」と話したら喜んで「じゃあこれからは英語で話そう!」と。 今日は「明日から旅行に行くんだ」というお話を聞かせて下さったのですが もともと拙い私の英語力に加え、 今日は英語脳を働かせられなかったこと (そういうことありますよね?日によって英語が出てくる日と出ない日がある…) そもそも私の本来の業務が忙しかったこともあり全くうまく反応できませんでした。 その方がご旅行から戻られてまたいらして下さったときはもっと上手く会話したいと思い、 英語のドラマで自然な会話の表現を学びたいと思っています。 今回は、「旅行や何らかの旅から仲間が帰ってきた」というシチュエーションの含まれるドラマをご存知でしたらお教えいただきたいのです。 ほんのちょこっとのシーンでも構いません。 自然に、そういうシチュエーションでは相づちなど、どういう英語の表現を使うものなのか見てみたいので。 ちなみに私の英語力は中級といったところです。 英語の字幕を出していればだいたいの内容は聞ける・理解できる程度です。 ぜひお願いします!

  • あいづちの表現でどれを使えばいいかいつも迷います。お助けを・・・

    英語であいづちを打つとき、いくつのもあいづちの表現があるため、 いつも何というか困っています。 ケースバイケースで、どの表現を使うべきか決まるのでしょうが・・・ とりあえず、アルク(http://www.alc.co.jp)で、後述のように、 ≪あいづち的な表現≫をピックアップしました。 ただ、アルクは、説明は短くあるものの、文脈がわからないため、 どの表現を使っていいかわかりません。 恐縮ですが、下記にいついて、この単語はこのシチュエーションで使われる、というのを、 お手すきでしたら、お教え願えませんでしょうか? 以上、よろしくお願いします。 p.s. 量が多くてすみません。それらしきものを無理やり検索したものでして。 =================================================================== ●well ⇒ ●ok ⇒ ●okay ⇒ ●Oh ⇒ ●Oh, I really ⇒ ●Oh, yeah? ⇒ ●OK. I understood. ⇒ ●yes ⇒ ●yeah ⇒ ●oh yeah ⇒ ●ah ⇒ ●aha ⇒ ●Ah, yes, ⇒ ●hmmm ⇒ ●sure ⇒ ●i got it ⇒ ●I see ⇒ ●that's the reason ⇒ ●Mm-hm ⇒ ●ok, right ⇒ ●That explains a lot ⇒ ●Well that explains it ⇒ ●Sounds reasonable ⇒ ●That explains it ⇒ ●Oh, that's interesting ⇒. ●That explains it. ⇒ ●You've given me an idea. ⇒ ●I get it ⇒ ●no wonder ⇒ ●That figures. ⇒ ●Oh. Well, that's okay. ⇒ ●Um ⇒ ●Mmmm... ⇒ ●It figures. ⇒ ●That figures. ⇒ ●That makes sense. ⇒ ●as its face value ⇒ ●You have (got) a point there. ⇒ ●Good ⇒ ●really! ⇒ ●Gee, ⇒ ●Wow ⇒ ●God, ⇒ ●Well, I'll be! ⇒ ●Huh ⇒ ●I didn't know ⇒ ●Uh-huh ⇒ ●yeah-yeah ⇒ ●boy ⇒ ●phooey ⇒ ●He! ⇒ ●funk ⇒ =================================================================== おわかりのかた、いらっしゃいましたら、お願いいたします。

  • 英語でもし将来忙しくなくなったら、をどう表現したらいいですか?

    英語でもし将来忙しくなくなったら、をどう表現したらいいですか? こんにちは。いつも回答していただいてありがとうございます。 相手の方とメールで会話しているのですが、 n yeah srry it just that i been busy=.= so that why i never relpy back to ur pm._. [[btw srry for the late relpy i been rlly busy latelyT_T]] 「今はとっても忙しいからお返事できません」と言われてしまいました。 友達に「もし将来忙しくなくなったら」を英語で表現するにはどうすればよいでしょうか? You don't need to say "I'm sorry". I just didn't know how busy you 'd been . If you should be free in the future, please come to see me and talk to me . I hope Everything will turn out just fine^^ 伝えたいことは「ごめんなさい、なんていわないでください。そんなに忙しいなんて知りませんでした。 もし今後時間があったら、いつでも返事くださいね」 didn't knowとhad been のところは「今も忙しいのだから、I really don't know how busy you have beenのほうがよいでし ょうか?should be freeのところはshould 原形動詞は「実現の可能性が低いことを仮定」するときにこのshould をもちいると習いました。よく例文ではif you should change your mind, you must tell me about it.という文を見かけます。 ちなみにif 主語 現在形は「実現の可能性が高い仮定」なので、if you are free とかif you are not busyなどと現在形でたずねると、「ヒマな可能性の高い人」を想定して、「どうせヒマだろうけど」ということになって失礼な言い方になると聞きました。 また別の質問なのですが、you tubeで他人のエラーを残すときにエラーが起こるので友達や、あるいは自分のチャンネルに訪問してくれたかたにこのように聞いているのですが、おかしいところはありますでしょうか?Anyone who understand this problem .could you give me proper advice ??? (この問題、トラブルに詳しい方、助言をいただけませんか?) When I try to leave a comment to other channel , You Tube' errors often happen. They frequently baffle me . In what situation does you tube's error happen when trying to leave a comment to other channel ?(ほかの人のチャンネルにコメントを残そうとしたときに、エラーが起こるのはどんな状況のときですか?) Does anyone know this problem??? If you knew a little bit about this problem. could you leave a comment here?(もしこの問題にちょっとでもくわしい方がいたら、コメントをここに書いてくれませんか?) I'd greatly appriciate your help☆☆ if you knew とif 過去形でたずねるのはおかしいでしょうか? 想像をしているときはif 過去形だと思うのですが。 もし間違っているところがあるとか、この文はこうように書いたほうが好感がもてますという表現がありましたら、ご指摘よろしくお願いいたします