- 締切済み
きゃりーの「PONPONPON」で「ウェイ」は…?
jun_nの回答
- jun_n
- ベストアンサー率0% (0/0)
深読みかもしれませんが、裏メッセージとして「世界各地で起こっている争い事を止めさせたい」という意図が込められているのではないでしょうか。 (だから世界23ヶ国に配信したのでは?) 例えば、「WAY」と「PON」でウェポン(武器)だったり、途中で出てくる戦車が解体されていくCGだったり、、 歌詞もそう思って聞くと私にはそれっぽい意味に聞こえてきます。。
関連するQ&A
- this is the way it isのit?
this is the way it is(こういうふうだ/こうだ) このセンテンスが、日本語で上記の意味になるというのがどうも腑に落ちません。 特にit isが最後についているのが変な感じがしてしまうんです。 なんだか、しつこいというか、「こうだ」が英語にするとなぜisが何回も出てくるのか。 こう:"this way" ~だ:"is" "~" →こうだ:"is" "this way" これがなぜthis is the way it isになるんですか? it isをつけないで、this is the wayとしたのでは 「こうだ」とは意味が違ってくるんですか? 先輩、教えて下さい、おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「way to be」とは
「way to be」という文句を日本語に訳すとどうなるのでしょうか。 「way to」で「~する方法」「~へ行く道」、それと「be」なので、「いる方法」「ある方法」と考えたのですが、これじゃ意味が変です。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- (in) the way in which SV はへんな英語か?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4903589.html ここの質問にある >howはなんの前置詞+whichがhowになったのでしょうか。 という質問に対して,私は,質問に合うように the way という先行詞を出し,the way in which と等しいと説明しました。 もともと,how の前に in があるわけですから, in the way in which ~となります。 繰り返しますが,私は質問に対して,質問の意図に合うように,回答しました。 この表現が日常会話レベルで用いられることはないでしょう。 私はそのような観点では回答していません。 また,the way in which SV という英語はまったく正しい英語であり,論説文などでもまったく普通に用いられる表現だと思います。 それに何の根拠もなく,「変な英語」と断定されている回答をみなさんはどう思われますか。 しかも,この方は明らかに私のした回答について,「変な英語」と言ってます。 たとえ,私の回答が間違っていたとしても,このような指摘の仕方は明らかなマナー違反です。 (実際にはへんな英語,間違った英語ではありません) しかもこの方は,もう 3 年,4 年にもわたって,同じようなことを繰り返しています。 この英語をへんな英語と言う方の意見について, およびこのようなマナー違反について, どのように思われるかお聞かせください。 参考 "in the way in which" 1,040,000 件 "in the way in which" site:us 18,400 件 "in the way in which" site:uk 135,000 件 "in the way in which" U.S.Government Search 14,200 件
- 締切済み
- 英語
- find their way into the home
日本語を勉強中の中国人です。 「Several companies are working on developing low-cost three-dimensional printers which could eventually find their way into the home.」 上記の文を日本語に訳したいのですが、なかなかうまくいけません。まず、「find their way into the home」はどういう意味でしょうか。その次に、「work on」を辞書どおりの「働き続ける」と訳したらどうも変です。「取り組む」なら、大丈夫でしょうか。 今できたところは次のような部分です。アドバイスをいただけませんか。 「数社は…ローコスト3Dプリンタを開発することに取り組んでいます。」 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- There Is No Way To Happiness, Happiness Is The Way
仏陀の名言≪There Is No Way To Happiness, Happiness Is The Way≫ は日本語ではどういう意味なのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- way to say の意味
I hope that is the right way to say. とはどういう意味ですか? 外国の方から日本語でお礼のようなメッセージの後に上記の英文が書かれていました。 「私は(日本語の)言い方があっていることを願います。」のような意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 飛行機(JALウェイズ)について
飛行機(JALウェイズ)について ハワイのホノルルへ5日間旅行で行きます。往復の飛行機はJALウェイズを利用します。そこで質問なのですが、飛行機の機内で出入国カードを配られて記入すると思うのですが、 (1)往路、復路の計2回、出入国カードは配られますか? (2)その出入国カードは日本語で書かれていますか? ハワイに行ったことがなく、英語も自信がないのでカードが英語表記だと困ると思い、質問しました。おわかりになる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 日本語ではないホームページ
日本語ではないホームページ 日本語ではなく英語や中国語などで書かれたホームページが見れなくて困っています。 翻訳しても変な文章になっていて意味がわかりません。 どうしたらいいんでしょうか。 皆さんはどんなふうにやっていますか? おススメのやり方を教えてください。 http://vlog.xuite.net/play/TnZsNlJ5LTEwMjI3OTYuZmx2
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- レイドバック と レイバック
「のんびりする」という意味の英語でレイドバック(laidback)という俗語がありますが、レイバック(layback)という表現もあります。どちらも外来語として日本で使われていますが、どうして2つの表現があるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語