• ベストアンサー

before the end of...の意味

before the end of...って、「,,,までに」という意味を表しますか? 例えば、before the end of today(今日までに)という用法で使用できますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    はい。   before the end of this hour 「この時間が終わるまでに」     before the end of the day 「今日が終わるまでに」「今日中に」     before the end of this week 「今週の終わりまでに」 before the end of the month  「今月末までに」 before the end of the year  「今年の終わりまでに」 be fore the end of my days  「私の目の黒いうちは」

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答まことにありがとうございます! いつも参考になります!わかりやすいし例文も抜群!

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

質問者がどういう状況で「,,,までに」とするかよります。 また、英米人、文語、口語等による違いがあるのですが、 基本的に、before は経験的な”以前に”などの意味で、 主文は完了が多いです。(他にも用法はあるのですが。。。) 一方、これからの事で「,,,までに」と行動を求める場合は、 prior to を用います。before では意味を成さないということでは ありません。 もし、今日までに何かをしなさいという意味でご質問されているなら、 do something prior to the end of....(文語的) 今日までに、し終えているとするならば、 will have done something before .... とします(口語的) 以上がすべてを説明していませんし米国人によっても 違うのですが基本的なことは理解されてください。 (end of week, monthはよく使うのですが、today ならば、 今日の時間を指定すべきです)

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! >また、英米人、文語、口語等による違いがあるのですが、 prior to の用法も参考になります!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

ちょっと上級編の議論?ですが:  before the end of today は文法的には全く問題ありませんが、非常によい英文ではありません。「今日中に」「今週中に」なら by today, by this week で十分です。 before the end of を使うなら before the end of the day と言うのが普通です。before the end of the week は before the end of this week より普通に使われます。 日本語では「今」という漢字1文字で 今日中に 今週中に というのがベストですが、英語では before the end of という長い句の後には the day, the week とつながる方が口調が自然なのですね。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答まことにありがとうございます! たしかに上級編ですね。 by today, by this week のほうを使うんですね。 かなり詳しい解説参考になります^^

関連するQ&A

  • coming end of 2011とは?

    coming end of 2011  とは、どういう意味ですか?

  • experience of before について

    experience of before について When they ask me something which I have not had any experience of before, I would tell them that " I will study it". 私の英文は、experience before でしたが、それを添削され、of を入れてくれました。 なぜでしょうか。 宜しくお願いします。

  • on the receiving end of buyingの意味

    "the dollar's weakness makes it easier for the euro to be on the receiving end of buying"という文章なんですが、on the receiving end of buying とはどういう意味でしょうか?

  • before / in front of

    before / in front of They stood wondering before the castle they's discovered. この英文の場合in front of じゃなくてbeforeの理由を教えて下さい http://www.geocities.jp/gyouseikowa/eigo/before-infrontof.html ここを参考にしましたけど、わかりませんでした。発見したのが、立っていたときより前だからbeforeなんでしょうか?

  • 『of+~ing』の意味と用法

    本の例文に次のような文章がありました。 『of+~ing』のところの意味(訳し方)と用法がよくわかりません。 このofの用法は同格用法なのでしょうか? また、意味は次ぎのようなとりかたで適切なのでしょうか? (どうも、しっくりきません) hope of continuing ---> 継続していこうという希望 intention of living ---> 生きていこうという意志 用法の面と訳し方の両面からご教示いただけないでしょうか the patients after several operations have lost any hope of continuing his intention of living longer to the rest of his life than his older brother

  • but before について

    私が"what are your plans for today?"と聞いたところ、"Sleep get up go out with friends cause i got a day off but before relieve a weeks worth of stress" という返事が来ました。ここで but before という接続詞が自然に感じられません。解説お願いいたします。

  • 英語で「~までに」はbyよりbeforeなの?

    以下英文があります。 I would like to interview you before the end of the week. (今週末までにインタビューしたいです。) 「~までに」と聞いて、真っ先にbyを使おうと思ったのですが、 beforeが正しいのはなぜでしょうか? よろしくお願いします。

  • end of lifeとobsolete

    end of lifeとobsoleteはどちらも製造終了や販売終了という意味かと思っていましたが、次のような場合、この2つの言葉にはどういう違いがあるのでしょうか? “The product becomes ‘end of life’ (it will be manufactured for 2 years) but not obsolete.” よろしくお願いいたします。

  • 「the end of the day」について教えてください

    Our objective is to complete at least three-quarters of the work XX the end of the day. 上記の文で、XXに入る前置詞は on, in, at, byのうち使用できるのはどれでしょうか。 理由も教えていただければ、助かります。

  • with の意味

    If we don't have school dress rules ,with today's fashion,things could get out of control. 文の中の with today's fashion 訳し方がわかりません。withの用法の 原因、同時、付帯状況でもないように感じます。withのどういう用法なのでしょうか。また、意味はどのように訳したらよいのでしょうか。よろしくお願いします。