• ベストアンサー

お礼がしたいので・・英訳お願いしますww

すばらしいご提案ありがとうございます! 返事はOKです。 親身になって考えてくれていることに感謝します。 新しい取引は少し不安ですが、あなたの紹介なら心配ないと確信しています。 それでは、よろしくおねがいします! ありがとうございました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machiato
  • ベストアンサー率100% (10/10)
回答No.1

Thank you for your great propose. I would like to take it. I appreciate your thoughtful concern. The new trade worries me a little, but I am sure things will be fine through your kind introduction. Well, please stay in touch. Again, thank you very much. 二行めの、「返事はOKです。」そのまま直で英語にすると、My answer is OK.ですが、「私の返事はまぁ、いいかなです。」と言う意味にとる方もいらっしゃいます。という訳で、「あなたの提案をぜひ受け入れたいです。」という言葉に勝手に変えています。勝手ながら、この方が自然かと思いましたので。 もし、日本語の通りにどうしてもしたい!と思われるなら、OKの代わりにYESを使って、My answer is YES.にしても良いと思います。 それと、「よろしくおねがいします」的な言葉が英語にはないので、こういった場面でよく使われる Stay in touch (仲良くしましょうね)をまたまた勝手に使ってます。 これ以外にも、相手を敬う take care of yourself (どうぞお体にはお気をつけて)なども締めによく使われますので、そういったのでも良いかと思います。 そして、最後の「ありがとうございました。」も、二度目なので、文頭に再度(again)を入れといた方が自然だと思い、勝手に入れてます。 できる限り原文に忠実にかつ自然な英語にしてみたつもりですが、、、 まぁ、あくまでもご参考に。

ppko9177
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! 英語は簡潔に伝えた方がよいかと思い日本語もクドクドしないように控えめにしたのですが 教えていただいた文は気持ちが伝わりそうで嬉しいです! ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう