• 締切済み

英訳していただけますか?

ご理解いただけて感謝します。 それでは、今回お支払いした商品代と送料合わせて$210.76を次の注文で相殺してください。 今後ともよろしくお願いします。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I appreciate your understanding. Then please offset the $210.76 of both the product and the postage that I paid this time when I place an order next time. Thank you in advance.

ppko9177
質問者

お礼

ありがとうございます^^ さっそく送ります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • トラブルで困っています。英訳お願いしますww

    連絡ありがとうございます。 荷物が届かなくて残念です 私のお客様からは到着が1ヶ月以上かかった為にキャンセルをされてしまいました。 [PO# 0615R]の注文はキャンセルしてもよろしいでしょか? 支払い済みの商品代金と送料は、次回の注文時に相殺するかクレジットに返金するか どちらかの対応はして頂けますか? また、改めて注文しますのでよろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外から商品を購入しているのですが、送料をかけたくないので、商品をまとめて送ってほしいという趣旨の英文が必要になりました。 下記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「この前注文した商品と今回の商品を、可能であれば以下の住所にまとめて送って頂けないでしょか 。」

  • 英訳にお力添えをお願いいたします

    国内で買うと倍近いお値段になるので海外通販を利用しようと思っています。 自動で送料計算され決済の時点でいくらになるかわかるサイトなので便利なのですが、前回利用時約4000円だったのが今回異様に高く20000円越えの送料がついたので問い合わせにて送料を抑えることができないか聞きたいのですが、お恥ずかしながら当方英語に乏しいため英訳にお力添えをお願いいたします。 【日本からの注文です。 以下の商品8点を注文したいのですが、送料を安くしていただくことはできませんか? 】 を英語にしていただきたいです。 また、上記以外に加えるといい文があればご教授お願いいたします。 ご協力よろしくお願いいたします。

  • 海外通販への問い合わせの為英訳をお願いします。

    この度海外通販にて商品を5つ購入したのですが、その中の2つに不備があり返金手続きの依頼をすることにしました。 そこで、どなたか下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- 今回注文した商品の中に2つ不備がありました。 ・商品名***** ひも部分が切れている。 ・商品名**** タグ部分が切れている インク汚れがある そこで返金手続きをお願いいたします。 また、そちらのシステムでは購入代金により送料が異なりますので今回不備があった商品分を差し引きました送料$45分とこれから返品する際の送料を全て返済してください。 宜しくお願いいたします。

  • 商品注文時の文面を英訳お願いできませんか

    商品注文時の文面を英訳お願いできませんか 以前購入した商品があるのですが、もう一度購入したいと思っています。 ただ、前回購入したときに一部気になる点があったのでそれを踏まえて注文したいと思っています。 以下日本文になります。 ----------------------------- 前回はお取引ありがとうございました。 前回届いた商品は、配線が短かったので配線が長いものを送っていただくことはできますか? できるようでしたら注文したいと思います。 今回は60個の注文を考えています。 商品代金と送料を教えてください。 また毎月100個注文した場合、安定した供給は可能ですか? その場合のディスカウント価格を教えてください。

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    こんにちわ。 オーダーナンバー(0927R)の商品が届きました。 注文した枚数より多く届いていますので確認してください 多い分は返品してよろしいですか? 差額の$123.6はオーダーナンバー(0930R)で相殺してほしいのですが よろしいでしょうか? お返事お待ちしています。

  • 商品を注文する時の内容を英訳

    何回かやり取りしている海外の売主へ、注文のメールを送りたいのですが、 英訳お願いいたします。 ---------------------------- こんにちは ご丁寧なメールありがとうございます。 あなたの真摯的な対応に感謝しています(関税への対応なども) 今回も商品Aを100個注文しますので、請求書を送ってください。 ありがとう。良い一日を。

  • やんわりとした表現の英訳をお願いします。

    私はあなたのディスカウントの要求に応じて商品を安くしました。 また、日本からアメリカまでの送料$27を支払っています。 私はあなたに商品代金の$250を返金しますが、 返品の送料はあなたに支払って欲しいです。 私はあなたの数々の要求に対して誠実に答えてきました。 どうかご理解のほど宜しくお願いします。

  • ビジネス用の英訳お願いします。

    お世話になります 29日に商品が届きました 早く安い配送方法をみつけていただき感謝します 次回の注文からもアメリカにFaxすればよろしいですか? お返事いただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします

  • 簡単な英訳をお願いします。

    私はあなたに商品を売ったのは今回が初めてです。 返品をご希望のようですので、以下の住所に送ってください。 アメリカから日本までの送料はあなたが負担してください。