ベストアンサー 中国語について 2011/07/22 01:19 『他去美国』 といのは 『私はアメリカに行きました。』 という意味で良いのでしょうか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー miumiu9777 ベストアンサー率66% (2/3) 2011/07/22 01:28 回答No.1 彼がアメリカに行きます(^O^)/ 質問者 お礼 2011/07/22 01:30 回答ありがとうございます! 私だったら『我』ですよね。 基本的な部分で間違えました。笑 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語の「去」について 次の文章で正しいのはどちらでしょう? できれば理由も教えていただければ幸いです。 私は2回アメリカに行ったことがある。 A.我去過美国二次。 B.我去過二次美国。 彼は何日に中国へ行きますか? A.他去中国ji天? B.他去ji天中国? 前に「去」は特別な動詞で、「去」のすぐ後には場所が こなくてはならないと習ったような気がするのですが、 ちょっとあやふやになってきたので確認のために質問しました。 よろしくおねがいします。 中国語文法について 中国語文法について 1 即使 我 不在 ,也 会 有 人 接待 的。 たとえ私がいなくても、応答する人がいるはずだ。 という文があるのですが、なぜ「接待的人」じゃないんでしょうか? 2 ?个 ?? 是 在 美国 ?生 的。 この問題はアメリカで発生したのです。 この文の「在美国」と「?生」はどういう風に前後を決められるんでしょうか? 3 年nian と 象niang のようにニエン ニアン という風な発音の違いは最後に g がついてるかどうかなんですか? ぜひ教えて下さい 日本語を中国語に訳す問題です4 連日の質問申し訳ありません。 また添削してください。よろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・私は毎日薬を飲まなければならない。 2・昼にはギョーザが食べたい。 3・彼はアメリカに留学するつもりです。 4・今夜は映画は見たくない。 1・我毎天要吃薬。 2・午飯我想吃餃子。 3・他要去美国留学。 4・今夜我不想看電影。 中国の政治家はアメリカの政治家が嫌い?なら 日本語においては、「アメリカ」を「米国」と漢字で書きます。 中国語においては、「美国」と漢字で書きます(と思います)。アメリカ・ドルは、美元だし。 さて、政治の世界において、敵対することもあるアメリカを、美国、美しい国と呼んでも中国の政治家は悔しくないのでしょうか 私個人は日本人ですが、アメリカ人のarogantな面が見えるときは、アメリカ社会を嫌いになります。まだまだ、差別も多いし、日本の中学や航行の社会では触れていないアメリカの実態を、社会人になって知るにつけ、本当に疲れます。一体、そんなアメリカをなぜ 美国と 呼ぶのか。。。 中国語で欧米の国を表す際、良い意味の漢字をあてることが多いのはなぜですか? 日本でもイギリスは英国といいますが、アメリカは米国、フランスは仏、ドイツは独と、特に意味と関係がなさそうな漢字をあてています。 一方、中国でもイギリスは同じですが、アメリカを美国、フランスを法国、ドイツを徳国のように、相手国を美化するような漢字をあてていることが多いように思いますが、それはなぜでしょうか?中国人の心の中にこれらの国を賛美する気持ちがあるのでしょうか? この中国語を訳してください 庄严从美国回来就一直和我说 当初叫你去美国你不去 非要去什么日本 不然初中的时候就去纽约现在么可以回来了 好吧 我有点后悔的 ブログのコメントで書かれた中国語です。 中国語が得意な方がいましたら日本語でなんと言ってるか教えてください。 中国人や韓国人は「美日」と言うのでしょうか? 中国語や韓国語ではアメリカの事を美国といいますが、それでは「アメリカと日本」の事を「美日」と言うのでしょうか? 「美日」では「美しい日本」という意味になってしまうので、反日の中国人や韓国人は本当は「美日」と言ったり書いたりしたくないのではないでしょうか? 中国語の訂正をお願いします。 下記の日本語を中国語にしましたが、自信がありません。<試訳>で訂正が必要な点を教えてもらえないでしょうか。お願いします。 「台湾問題」と「アメリカの覇権」の問題は、中国の安全保障に重大な影響を与えている。分析の際、これらの問題から中国の受ける脅威が軽減される過程に注目した。 <試訳>「台湾問題」和「美国霸權」的問題對中国的安全保障有嚴重影響。在分析當中、著眼中国從這些問題受到威脅減少的過程。 韓国では、アメリカのことを、どうして「美国」と言うのですか? 韓国では、アメリカのことを、どうして「美国」と言うのですか? ドイツのことは、「独逸」(たぶん、日本語)から、「トギル」といいますが。 どうして、アメリカが「美国」になったのでしょうか? ご存知の方、教えてください。 どなたか翻訳お願い致します(中国語) マイケルカーソンという画家についての内容なんですが、僕は全く中国語がダメなのでどなたかよろしくお願いします⬇ 迈克尔卡森(Michael Carson)1972年出生在明尼苏达州。1996年毕业于明尼阿波利斯艺术设计学院于。美国图形艺术家。从大学毕业三年后,画了第一张画,他就知道自己的艺术职业生涯要定下时间,在2001年开始。 该艺术家曾多次举办过个人作品展览,在美国各大画廊里可以找到收藏他的作品。(其风格很像Joseph Lorusso) 添削お願いします(中国語) 日本語訳の添削をおねがいします。 白天和夜間jie2然不同是大部分日本人的性格,無法実現心理平衡是這個過於於単一民族国家的於生具来的特質。現代日本人的祖先是美国人,我知道這me説日本人会不高興,但這是不可否認的事実,美国在占領日本期間,ba3美国的憲法原様照搬到日本,日本被強制執行後走上完全西化的発展道路。 昼や夜で明らかに違うのは大部分の日本人の性格である、心理を実現する方法が無い平衡はこの単一民族の国家の?特質である。現代の日本人の祖先はアメリカ人であり、私はこのように言うと日本人が喜ばないと知っている、しかしこれは否定できない事実である、アメリカが日本を占領していた期間に、アメリカの憲法を見本としてそのまま引用して日本になった、日本は強制されて執行した後、完全に西洋化した発展の道を進んだ。 「~なら」を中国語で言うには 単に「広辞苑にその意味が載っているかもしれない」ではなくて 「広辞苑ならその意味が載っているかもしれない」(他の辞書には載ってないかもしれないけど) と言いたいとき、「なら」のニュアンスを出すにはどうすればいいでしょうか? 中国訳 下記の訳を添削していただけないでしょうか? その時、アメリカ、フランスなどの多くの国が日本の侵略を企んだ。 那时,多的外国, 美国,法国等等企图了日本的侵略. 理不尽な権力によって、多くの人が差別を受け、殺され、好きな相手との結婚を阻止された。 以不讲理的权力, 多的人被差异了,被杀死了, 被阻止了跟喜欢的人的结婚. 彼は日本を民主主義にするべきだと考えた。 他思索把日本成为民主主义是应该的 中国語に訳してください アメリカは不景気のため、たくさんの人が仕事を失っています。しかし例えば、アメリカに大きなソーラーシステムを作るなどなにか新しい事業を始めればたくさんの従業員を雇うことができます。それによってアメリカの景気もよくなり、アメリカでの失業者がへり貧富の差も亡くなって行くと思います。 アメリカと中国は、ここが似ている・・・ あなたが、アメリカと中国はここが似ていると思う点は、どこですか? 似ているというのは、いい意味悪い意味、或いはその他どんな観点からでも結構です。 尚、たくさんあるという場合は、3点以内に絞ってお願いします。 中国語: アメリカの州について 中国の因特網に「アメリカのハリケーン被害に対し、胡錦涛がブッシュに慰問の電報を打った」というニュースが載ってました。 このときアメリカの州について「美部分州」という言葉が出てくるのですが、これは、固有名詞ですか、それとも、アメリカの一部の州という意味ですか? 日中韓の「アメリカ」漢字表記の違いについて 日本語ではアメリカ(亜米利加)の米の部分をとって「米国」としているかと思いますが、 中国語では「美国(メイグゥオ)」、 韓国語でも「美国(ミグク)」 となっており、皆さんご存知かとは思いますが、この漢字圏3カ国での表記法が違います。 それ以外の国表記「英、仏、獨、露」等は私の知っている限りは共通に使っているように思うのですが、なぜ米国においてのみ違いが現れたのか、ひょっとしてご存知の方がいましたら教えて頂けないでしょうか? 中国語2 今日2回目なのですが・・ごめんなさい!! Ta tan gangqin de bu cuo.(他 弾 鋼琴 得 不錯。) は、「彼はピアノを正しく弾く必要がある」という意味で合っていますか?よろしくお願いします。。 中国語で「シナチク野郎」といえば、何か意味が? 例えば、日本語で「この、カボチャ野郎!」と言えば、これはののしり言葉になります。しかし、英語の得意な日本人がアメリカ人に向かって、「ヘイ,ユー アー パンプキンボーイ!」なんて言っても、これは何のことだかわかりません。日本語に翻訳したとき、始めてわかります。 日本語で、田舎者に「このイモ!」とか、役者に「ダイコン!」とか罵るのは、そのまま英語に訳しても意味は伝わりません。 さて、ある中国系の(ではないかと思われる)人が、他の人を「この、シナチク野郎!」と罵ったのですが、意味がよくわかりません。 中国語で「シナチク(=メンマでしょうか? これもよくわからないのですが…)」という言葉には、何か人を罵るような意味があるのでしょうか。 どうか教えて下さい。 中国語教えてください 聯合・・・意味は連合ですが他なにかトピックスありましたら 宜しくお願いします。 あと聯合の例文の訳をお願いできないでしょうか。 お手数ですが宜しくお願いいたします。 我們學校打算聯合另外雨所高中一起考試. 私たちの学校は雨がふりそうなところ意外は高中一揆に試験を した。??連合はどこで使えばよろしいでしょうか。 以上、宜しくお願いいたします。
お礼
回答ありがとうございます! 私だったら『我』ですよね。 基本的な部分で間違えました。笑