• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日中韓の「アメリカ」漢字表記の違いについて

日本語ではアメリカ(亜米利加)の米の部分をとって「米国」としているかと思いますが、 中国語では「美国(メイグゥオ)」、 韓国語でも「美国(ミグク)」 となっており、皆さんご存知かとは思いますが、この漢字圏3カ国での表記法が違います。 それ以外の国表記「英、仏、獨、露」等は私の知っている限りは共通に使っているように思うのですが、なぜ米国においてのみ違いが現れたのか、ひょっとしてご存知の方がいましたら教えて頂けないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1190
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#27172

日本での国名の当て字は中国から輸入されたものと、日本独自で作られたものがあります。それと、中国でも南方系(上海語・広東語・台湾語)の方言から借用された場合、北京語との違いが生じることもあります。アメリカが違うのはそういう理由です。 「英、仏、獨、露」は日韓で共通ですが、 中国では「仏」は"法"、「独」は"徳"、「露」は"俄" となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもご回答有難うございました。 私は韓国語を専門にしている者なのですが、cherry77さんのご回答された内容とほぼ同じことを考えていました。中国から伝来した言葉と、日本独自の言葉。それが混ざった状態がこの国名当て字に表れているかと思います。 韓国語の場合は、中国からと日本からそれぞれにもっと影響を受けているので、その混ざり具合はもっと複雑になっているように思います。 例えば「ロシア」を表す場合なんかは、主に「露」と表すのですが、一部「俄」と使う場合も見受けられます。朝鮮王朝末期の「高宗」がロシアの大使館に逃げ込んだ時なんかは「俄館播遷」と言い、「俄」を使っています。 包括的に「国名当て字」をどうだというのは、中々難しいかもしれませんねえ。「英国」、「仏国or法国」「米国or美国」…の伝来といったように、個々の言葉の発生と伝来を日中韓の3カ国で見ていくしかなさそうです。 ただこうした「参考文献」というものが果たしてあるものやらわかりませんが・・・。」

関連するQ&A

  • 国名の漢字表記について。

    国名の漢字表記を調べています。検索や辞書で調べると 亜米利加、独逸、印度、など複数文字での表記はわかるのですが、 私が知りたいのは、米、独、印、などの一文字表記なのです。 例えば、西班牙〈スペイン〉などは、どの一文字で表せば良いのでしょうか? 知りたいのは、ポピュラーな国名でイイのですが、調べる方法や掲載HPなどを 教えて下さい。ご協力お願いします。

  • 韓国語の漢字語

    韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。

  • スウェーデンを漢字ひと文字で

    米、英、仏、露、希などがありますが、スウェーデンは何ですか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

日本でアメリカを「米国」と言うのは、1854年の日米和親条約で「亜米利加合衆国」という名称が使われたからです。 当時「亜美理駕」だとか「亜墨利加」という当て字も使われていたとのことですから、日本でも「美国」になった可能性もあったわけで、結局、定着したのが公式に使われた「米国」だったというわけです。 ちなみにイギリス、フランス、ドイツ、ロシアは、 中国語では、英国、法国、徳国、俄国であり、 韓国語では、英国、プランス、独逸、ロシア が一般的です(カタカナで表記したものはハングルのみで、漢字が使われないものです)。 私の考えですが、「米」も「仏」も「露」も固有名詞なので単語がもつイメージが強すぎます。ですから、当て字として定着しなかったということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「米国」使用の起点をご指摘頂き、有難うございます。考えてみればアメリカとの直接対面が53年のペリー来日だっただけに、翌年54年の神奈川条約の時からが正しいように思いますね。 ただ、江戸幕府は鎖国はしていましたが、一方でオランダを通して、世界の情勢の情報は逐一手に入れていたので、ペリーが来航するより以前にオランダから「アメリカ」の存在と情報を恐らく聞いていたのではないかと思われます。それではその際この国を何と表したのか気になるところであります。 それから、私も日本で元々は「亜墨利加」とも表記していたとの話を聞いたことがあります。ただ「メキシコ/墨西哥」と分けるために「墨」を止めて「米」にしたとのことでしたが、真相はいかに。 私は中国語を知らないので「法国」「徳国」とすることを知りませんでした。どうも有難うございました。 ただ、韓国語では プランス>「佛国(「佛」は「仏」の旧態字)」 ロシア>「露国」と使うケースもあります。 例えば「露日頂上(首脳)会談実施」など新聞等で、見受けられます。

  • 回答No.2

私も韓国語の美国の語源は「美利堅」だと聞いたことがあります。以前に冬季オリンピックで韓国人の対アメリカ感情が悪化した時、表記を「美国」から「米国」に変えるべきと言う意見もあったそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございます。 韓国人はアメリカに対する国民感情は昨今特に良くないです。 というか大体周辺国は敵に回す傾向があります。日本には「植民地問題」から元々反日感情がありましたが、中国に対しても昨今「高句麗問題」以降、反中感情が大きくなりました。 私は現在ソウルに住んでおり、韓国人に囲まれた生活を送っていますが、自分の好きな「韓国」が、場当たり的な国民感情とそれを背景にした外交手段。本当に残念な思いをする場合が多いです。 話が反れてしまい、すみません。

  • 回答No.1

 こんにちは。    単に、中国・韓国には「美」という文字に「メイ」という発音があり、日本語にはない、その違いではないでしょうか?日本語で「美」は「ビ」が一般的な発音で、人命のときなどに「ミ」が入ってくるぐらいで、あとはかなり変則的な読みです。  「亜美利加」と書いたら、日本人は「あびりか」と読むのではないでしょうか。今でも北京語では「アメリカの略は米国」と聞いたのですが・・・。  ただ、問題は日本でも「メリケン」を美利堅と字を当て(米利堅という字もあったようですが)、中国語でも「米」を「メ」と発音できることです。(韓国語は存じません。)なにか歴史的背景があるのかもしれませんね。詳しい人の回答を待ちます(^_^;。  ちなみに私の知っている中国語で、ドイツは「徳国」、フランスは「法国」です。中国語の中でも何語を習ったか、で変わるのでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧にご回答有難うございました。 私も恐らく「歴史的な背景」がその大きな要因のように思います。 専門的な参考文献があれば良いのですが、なかなか見つからなくて苦労しています…。

関連するQ&A

  • 韓国並びに北朝鮮の固有名詞の漢字表記について。

    当方大学では中国語を専攻しており、韓国語のことはあいさつ程度しか知りません。 みなさんの知恵をお借りしたいと思います。 韓国語はハングル文字。 でも、日本で、大韓民国の政治家の名前や地名、野球のチーム名などを漢字で表記しているのを見ます。朝鮮民主主義人民共和国の政治家の名前、地名もしかり。 例を挙げれば、金大中、釜山、金正日、平壌などなど・・・ 敬称を略しておりますこと、ご了承下さい。 (なぜか韓流芸能人の方の名前はカタカナで表記されていますね。) 地名や、過去の偉人たちの名前については、歴史上の観点から、中国語での表記が日本に輸入されていると考えて問題ないと思っております。ハングル文字自体の歴史は漢字に比べると短いですからね。 これらを踏まえて、質問は以下の通り。 (1)地名や政治家の名前は、現地ではハングル文字で表記されているのか。 (2)人名、チーム名の漢字表記は、本人がつけているものなのか。  それとも、中国で報道などされる際に便宜的に漢字に直され、それが日本に輸入されているのか。 かなりデリケートで失礼な質問かもしれませんが、言語に興味のある人間の質問として受け取っていただき、ご回答いただければ助かります。

  • 亜米利加という当て字がいつから使われてきたか

    アメリカの表記が漢字で亜米利加になっていますが 中国や韓国では<米>ではなく<美>が使われていると知りました。 日本ではいつから亜米利加の表記なのでしょうか? また、なんで<美>が<米>が使われるようになったのか 出来れば理由も知りたいです。 よろしくお願いします

  • なぜアメリカは「米」で表すのか

    こんにちは。 なぜアメリカは英語表記で「米」なのでしょうか。 フランスは「仏」、ロシアは「露」など、まだ頭文字が同じなので連想しやすいですが、アメリカは違うので。。。 ご回答お願いします。

  • 素朴な疑問。なんでアメリカは米国?

    素朴な疑問ですが、なんでアメリカは米国というのでしょうか? 最初、国旗の形が似てるからかなぁ、とか思ったんですが、たしか米に似た 国旗ってアメリカじゃなくてイギリスかどこかでしたよね? フランスは、フの仏。ドイツはドの独。ロシアはロの露。 なんでアメリカ合衆国は米? まぁ、そんなこといってたら、なんでイギリスは英?とかいうトコまで広がっちゃ うんですけど、 今回はアメリカだけでもケッコウです。 P.S.お礼はかなり遅れてしまう可能性があります。    もしかしたら1ヶ月ほども...そのときはゴメンナサイ。    インターネットの料金電話代でガシガシとられちゃうんで...

  • 中国の政治家はアメリカの政治家が嫌い?なら

    日本語においては、「アメリカ」を「米国」と漢字で書きます。 中国語においては、「美国」と漢字で書きます(と思います)。アメリカ・ドルは、美元だし。 さて、政治の世界において、敵対することもあるアメリカを、美国、美しい国と呼んでも中国の政治家は悔しくないのでしょうか 私個人は日本人ですが、アメリカ人のarogantな面が見えるときは、アメリカ社会を嫌いになります。まだまだ、差別も多いし、日本の中学や航行の社会では触れていないアメリカの実態を、社会人になって知るにつけ、本当に疲れます。一体、そんなアメリカをなぜ 美国と 呼ぶのか。。。 

  • 世界各国を漢字一字で表すと、どうなりそうですか?

    世界各国を漢字一字で表すと、どうなりそうですか? 米・英・仏・独・伊など、今使われているのは読みから考え出された漢字ですが、特徴をよく表しているような「この国の漢字」を選んでみていただきたいのです。 因みに私が選んだのは、中国の「自」です。共産主義体制とはいいながら、実は国家も個人も「自」の思想が異常に強い。。。

  • 中国語で欧米の国を表す際、良い意味の漢字をあてることが多いのはなぜですか?

    日本でもイギリスは英国といいますが、アメリカは米国、フランスは仏、ドイツは独と、特に意味と関係がなさそうな漢字をあてています。 一方、中国でもイギリスは同じですが、アメリカを美国、フランスを法国、ドイツを徳国のように、相手国を美化するような漢字をあてていることが多いように思いますが、それはなぜでしょうか?中国人の心の中にこれらの国を賛美する気持ちがあるのでしょうか?

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • アメリカは米、メキシコは?

    日本ではアメリカは米、フランスは仏、のように、各国を漢字一文字で表現することがありますよね。 では、メキシコはどんな漢字が使われているのでしょうか? できれば諸外国とその国の漢字表記名の一覧表などがあるHPをご存知の方などおりましたら教えて下さい。

  • 日本語の漢字を廃止する?仮の話です

    仮の話です。 自分の考えを話しますので、意見ください。 日本語の漢字を廃止すべきか? ー 音読みで示せる漢字の表記方法は残しておき、 訓読みで示される漢字の表記方法は廃止する が僕の考えです。 ベトナム語や韓国語はある意味漢字圏の国です。 見かけでは漢字圏の国ではありませんが、 実際には言葉の中に漢字が存在します。 ベトナム語と韓国語は、どちらにもいえることですが 文章の中に、漢字が入っています。 ベトナム語は勉強したことがないので分かりませんが、 韓国語でいえば、 感謝します の意味を表す 감사【カmサ】 하니다【ハmニダ】は、 日本語に直せば、 感謝 します になります。 このカmサ は直すことができ それが漢字語と言われるものです。 そして、ハmニダ は韓国 に元々ある言葉で 固有語 と呼ばれています。 ここでの韓国語の カmサは 、 感謝 という漢字が隠れているのです。 日本語だと 大和言葉です。 上記のように、日本語も同じような仕組みにしたらいいと?思います。飽く迄も空想です。 つまり、大和言葉は完全にひらがな にし、 漢字語?は、漢字のまま残しておく… つまり実際に例を挙げると、 「私は学校に遅刻し先生に怒られました。」 は 上に従うと 「わたしは学校に遅刻し先生におこられました。」 「単発アルバイトに登録した私は、明日同じ単発アルバイトに登録していた人達と池袋駅で11時に待ち合わせをします。」 は 「単発アルバイトに登録したわたしは、あしたおなじ単発アルバイトに登録していたひとたちといけぶくろえきで11じにまちあわせをします。」 となります。 ぜひ皆さんの意見を下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに僕は日本人です。