• ベストアンサー

医学薬学英語

医学薬学の日→英の翻訳に携わる者です。 医学薬学には数々の申請書が存在します。新薬の申請書であったり、治験実施計画であったり、レポートであったり。それらを英文でどう書くかを学ぶ時、最も相応しい参考書、辞書等を推薦してもらえませんか?近所の本屋さんに売っているものでもなく、内容を確認のしようがありません。医学薬学関係のお仕事に携われている方なら、きっとご存知かと思い聞いてみることにしました。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

以下に紹介するサイトは、各種「辞書」や「翻訳機」のサイトを紹介したリンク集サイトです。 ページ左の「分野別用語集:医学・医療用語」あるいは、少しスクロールして「翻訳辞書・辞典サイトの定番リスト」の2段目に「医学・医療・歯学・薬学」等をクリックするとそれに関連する辞書のサイトの一覧表が表示されます。(表示後少しスクロールして下さい、たくさん出てきます)簡単な解説が付いていますからその中からお気に入りの物を利用して下さい。 http://www.kotoba.jp/ 次のサイトなども役に立つかもしれません。よろしかったら利用してみて下さい。 http://www.saglasie.com/tr/edic/

sakaiumeda
質問者

お礼

返事が遅くなりました。大変ありがとうございます。また、英語関連で質問したら、いろいろ教えて下さい。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の勉強について

    単語は辞書を調べれば出てきますが、長文読解や英作といった場合には、文法が必要となるためなかなか自分では解けません。一応色々な翻訳サイトなどがありますが、正確ではないですし、ただ移しているだけなので自分の力になってるとは思えません。 どのように英作や英文を解いていけばいいでしょうか?毎日の宿題(英文も1行程度)でもわからないところが多いので、宿題を通しながら勉強したいです。

  • 携帯電話の英語辞書機能を頻繁に使われてる方

    私は2年ほど前から携帯電話を持っていません。 今の携帯は英語辞書機能がかなり優れているものもあるそうですが、英単語の音声機能(ヒアリング機能)のある携帯はありますか。もしくは発売予定の情報などあったら教えてください。それから、英単語ではなく英文の翻訳機能などがどの位優れているのか、大まかで良いので教えてください。(電子辞書購入も思案中です。電子辞書のレベルを携帯電話に求めるのは無謀でしょうかね・・・)

  • 英語の参考書・問題集

    今高2で国立の薬学部志望です。 英語を勉強するためにビジュアル英文解釈をしようと思っているのですが ビジュアルは偏差値40程度の人向けと聞きました。 ぼくは進研模試で偏差値60くらいです。 また、語彙力、熟語、構文等のレベルは並み程度だと思うので もっと勉強しなくちゃいけないです。 そこで質問させていただきます ・ビジュアルは出てくる知らない単語とかを覚えていけば語彙力や熟語、構文等は力が付いていくでしょうか? ・速読英単語も考えていますが、近くの本屋になくて困ってます。中身はどういったものなのでしょうか? ・そのほかに僕におすすめのものがあれば教えていただきたいです。 ちなみにシステム英単語、ネクステージを持っています。 よろしくお願いします。

  • pariental lobesってなんですか?

    英文中にpariental lobesとあるのですが、辞書を引いても、ネットで翻訳をしてもでてこないんですが、医学英語に詳しい人や知っている方教えてください。脳ミソに関する話です。

  • 電子辞書目的スマホとiPhoneどちらがいいですか

    スマートフォンとiPhoneについての質問です。 現在、薬学部4年で英文翻訳の勉強のために電子辞書の購入を考えていました。医学系の電子辞書を購入しようとすると5万円、古い型だと3~4万円近くかかるうえ、辞書を入れるためにもお金がかかります。 そこでスマートフォンかiPhoneを購入し、辞書アプリをダウンロードした方がいいのではと思うのですが、まったく知識がないため自分の欲しい辞書アプリがあるのかなどわからないのでアドバイスお願いします。 今のところ、辞書をダウンロードした金額含め大幅に電子辞書の方が安い場合、スマートフォンやiPhoneで辞書機能の使い勝手が微妙な場合などがない限り、スマートフォンかiPhoneがいいと思っています。 今使っている携帯のキャリアはdocomoで、PCはmacを使っています。もしスマートフォンの場合だったら機種変にしようと思いますが、iPhoneの場合だったら電話やメールは今の携帯を使い、辞書やインターネットを使うだけにしたいと思います。この場合の料金はどのくらいになりますか?今の携帯料金は1万円前後で、購入後の携帯料金がスマホのみ、または今使っているdocomo+iPhoneで2万円以内に収まって欲しいです(辞書の値段は除きます)。 私が欲しい辞書は医療系の英和・和英辞典、医学事典、薬の辞書(今日の治療薬など)です。スマートフォンでダウンロードできる辞書が載っているサイトがありましたら教えてもらえると助かります。 ちなみに英文翻訳は大学での勉強の一環で、将来的に自分で翻訳の勉強をしたいとは考えているのですが、いまはまだ本格的な勉強はしないのですごい高性能な辞書じゃなきゃだめというわけではありません。 長々と失礼しました。ご回答よろしくお願いします。

  • どなたか気持ちの伝わる英語に訳して下さい

    すみませんが、以下の日本語を英語に翻訳してもらたいです。 経緯は、自分なりに英文にして、もう何度も外国人の相手さんに書いたことがあるのですが、私がネット検索で出てくる英文例をコピペして使ったりするため、相手さんは私の英語力のなさを忘れてしまって、私がある程度英会話できると勘違いしてしまうので、苦痛なんです。 そういう意味のことを伝えたいのですが、以下に日本語で書いてみてもなんだか変な日本語になってしまいましたけど・・・。 日本語原文をそっくりそのまま英訳でなくてもいいです。私の言いたいことが伝わることが目標です。よろしくお願いします。 //////////////////////////////////////////////////// 私は片言の英語は理解できます。 がしかし、私がこのようにして手紙などに英語を書いたりしてるのは、辞書を使ったりしてるからです。 (無料のPCネット翻訳は、とんちんかんな翻訳をしがちですが・・・) 多くの文例の中から、これに近いかな?と思うのものを選んで採用したりしてます。 また、反対に、あなたの英語の手紙やメールを解読する(日本語に翻訳する)為には、あなたが日本語をあなたの母国語に変換するような具合で、一つ一つの単語を翻訳してます。まるで考古学者が象形文字を解読するような感じです。 私は時間短縮のために、まず初めにあなたの言葉を、便利な無料PCネット翻訳で訳しようと(試す)します。 が、それでもつじつまが合わない翻訳の場合は、考古学者になります。 どうぞご理解下さい。

  • 英単語の翻訳って、どうしたらできますか。

    今、学生で、ネット上の英文を読む機会が多いのですが、英単語がわからないことが多く、困っています(自分で辞書を引くか、ニフティの辞書サイトを使っていますが)。  先日、友人のパソコンを借りたら、なんと、マウスのカーソルを合わせるだけで、日本語に翻訳されていました!!  どうすれば、私のパソコンでもできるようになるのでしょうか??  ご存知の方、教えてください。

  • 英文を書くことについて

    私は入社2年目なのですが、最近仕事で外国の方とメールのやりとりをすることが増えてきました。 今は、「日本語で文を作る→それを無料の翻訳ソフトを使って英文にする→でてきた結果を少し手直しする」といった手順で行っています。 私は中高レベルの英語力しかなく(英検3級)、英会話もまるでできません。 なので、私の作った文で相手の方がちゃんと理解されているかがとても気になります。 英語を読むことは辞書さえあればなんとかなりますが、書く方はどうも自信がありません… 会社の先輩(英会話ができる方)が作成された同じ内容の英文を見せてもらい、それを翻訳ソフトに入れてもちゃんとした日本語になりませんでした。 あの翻訳ソフトででてきた英語は、ネイティブの方が読んで、ちゃんと意味が通じるものなのでしょうか? また、「英文を書く」ときに気を付けなければならない点、コツ、上達方法などあれば教えてください。 あと、今現在「for」と「of」の違いがよくわからなくなってきたのでご説明いただきたく思います。

  • 試料、標本、sample, specimen

    1.医学関係の実験、検査などにおいて、試料、標本はどのように異なるのでしょうか。また、英語はそれぞれどれをあてるのでしょうか。 「試料>標本」、たとえば組織から細胞を取り出して顕微鏡で見る場合、組織は試料、細胞は標本ということでしょうか。 2.これを英語に翻訳する場合、試料=sample>標本=specimenということになるのでしょうか。 調べた限りではすっきりと両者を同時に定義した英文、和文資料(教科書、英英、英和辞書、専門辞書、wiki、google:define)が見当たりませんでした。 医学翻訳を生業とする方から教わったところでは、specimen=標本、sample=試料ということですが、実際にはこれと反対の使い方を日本語文章、英語文章でみかけるために、すっきりしません。 なんらかの根拠、引用を示して、すっきりさせていただければありがたいところです。

  • 英文を自分勝手な読みをしないためには?

    将来英語の翻訳の仕事(メディア翻訳)をしたいです。気づいたのですが私は英語の文章を読むときなんとなく読んでしまっています。知っている単語と文法でこうかなといった感じです。これは読んでるといえないですよね。 今はたとえばここのshouldはどういう意味で使われているのか、この構文はどうなってるのか、など意識して読みだすと疑問だらけです。辞書で調べるのですがそれでも曖昧なときがあります。 基礎英文法の問題集をもう一度やりなおしていますが、英文を読むときにどういった点に注意すればよいですか。あと他にどういった勉強をすればよいでしょうか。とにかく自分勝手な読み方を避けるにはどうしたらよいでしょうか。今の時点でペーパーバックを読むのは早いのでしょうか。 質問ばかりですがどなたか回答お願いします。