- 締切済み
プレゼンター or プレゼンテーター?
賞状や賞品を受賞者に手渡す人のことをプレゼンターと言いますか、それともプレゼンテーターと言いますか? 私はプレゼンターと思うのですが、上司がプレゼンテーターだとおっしゃいます。 関係者へ送る文書に記載するので、上司の言うとおりでもし間違っていたら私が間違ったことになってしまいます。今なら何とかなりそうです。どうかお知恵をお貸しください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
プレゼンターです。 「アカデミー賞」でも「日本アカデミー賞」でも「プレゼンター」とテレビ中継で言っています。ためしに、これらの賞の名と「プレゼンター」でネット検索すると、「プレゼンテーター」とともに検索する場合より、10倍以上のヒット数でした。オーダーは数千対数百。Wikipediaも黒澤明の項目で「プレゼンテーター」を使っていてひどいんですが。 プレゼンターのつもりでビジネスの場で使っていたら外資系や帰国子女社会人も多い中、社交上、誤謬の指摘はされないまま、蔭で顰蹙を買っていることでしょう。
- ktyln
- ベストアンサー率65% (676/1026)
「プレゼンター」は英語として存在する単語で、 「贈り物をする人」という意味です。 ※ビジネス等でのプレゼン(プレゼンテーション:発表)をする人も 英語では「プレゼンター」と言います 「プレゼンテーター」は英語としては存在しません。和製英語です。 意味は「プレゼン(発表)をする人」です。 プレゼンテーションという言葉をもじって日本人が作った言葉です。 ということで、「賞状や賞品を受賞者に手渡す人」という意味なら いずれにせよ「プレゼンター」です。 国語辞典には載っていませんが、 国語辞典にすべての外来語が網羅されているというわけでもないので、 気にしなくていいと思います。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8742/19842)
賞状などを手渡す「司会者」の事を英語で「presenter」と書きますが、この単語を日本語に訳すと「プレゼンテーター」になります。 某社の国語辞典を牽くと「プレゼンテーター」は載ってますが「プレゼンター」は載ってません。 ですので「プレゼンター」と書いてしまうと「演奏者」「司会者」など、元の英単語の意味に近い意味に誤解されます。 意味を「賞状や賞品を受賞者に手渡す人」に限定したいなら、日本語としての「プレゼンテーター」を使うべきです。 貴方の負け、上司さんの勝ち。
プレゼンテーターは和製英語です。プレゼンターと意味は同じですし、業界用語なのでどちらも間違いではありません。 http://kotobank.jp/word/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%BC%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC