• ベストアンサー

日本語と英語のズレ(電車の案内)

日本語と英語のズレについて質問です。電車に乗っていたら、「携帯の電源はお切り下さい)の英語がPlease switch off the mobile phoneと命令形になっていましたが、「優先席ですので、席をお譲り下さい」の英語は、Your kindness is greatly appreciatedと肯定文になっていました。おなじ「~して下さい」なのに、どうして命令形になったり、肯定文になったりするのでしょうか。また、このような日本語と英語のズレについて書いた本などありましたら、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

そういうものを訳す仕事に片足を突っ込んでいたことがありますが、案外と熟慮せずに作っているものです。具体的には、言語やサービスの知識がある教養ある英語圏出身者1名が考案した英訳を、責任者1~2名が承認して終わりという感じだったりします。ただし、英訳する人も人間ですから、それなりの意図はあるはずで、ご質問の件の場合は、おそらく以下のようなことかと思います。 「携帯の電源はお切り下さい」は、日本では、すべての乗客に必ず守ってもらわないと困る事柄です。したがって、Please switch off the mobile phoneという表現になったのではないかと思います。 一方で、「優先席ですので、席をお譲り下さい」は、自身が弱者なら守れないし、弱者じゃないとしても、必ず守らなければならないことではなく、基本的には人の善意に頼って“優先”してもらおうという趣旨の事柄です。したがって「お心遣いを歓迎します(が、強制ではありません)」という意味合いの表現になったのではないかと思います。 また、加えて言うと、海外の多くの国々では、公共交通機関の車内で携帯電話の電源を切ったり通話を控えるというルールや習慣がありません。したがって、日本語が読めないほど日本の習慣に不慣れな人に、電源を切ることの重要性を伝えたいという狙いもあったのでしょう。 実際には「Thank you for switching off your mobile phone」などという言い方もできますし、現に英語圏では「おタバコはご遠慮ください」と禁煙を訴える際に「Thank you for not smoking.」という掲示を出したりしています。しかし、それでは習慣の違いや、読む人が英語も日本語も得意でないことを考慮すると、相応しくないと感じたのかもしれません。本当に伝えたいことは、できるだけ平易な表現にするものです。

remimimi
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

日本語表記は日本人に理解されればよく、英語表記は英語を話す人々に理解されればよいので、 "一方の言語" が "もう一方の言語" の「訳」である必要はまったくないと思います。

remimimi
質問者

お礼

なるほど、言語間の直訳はなしということですね。どこまで直訳できてどこまでできないか、知りたいと思っていました。でも、そもそも、直訳という発想自体が間違っているのかもしれませんね。ありがとうございます。

noname#177363
noname#177363
回答No.2

元々言語というものは、習慣や文化などの背景があって成り立っています。なので、直訳するのは難しいことが多いものです。 今回ご指摘の件は、携帯の電源を切るというのは、本来マナーとして「そうするべき」ことです。頼む方は強制力はないにしても、場合によっては周囲に迷惑をかけるかもしれない行動だという社会的コンセンサスが取れているものなので、英語圏の人にとって命令形でも違和感を感じないと思います。 ところが電車で席を譲るという行為は、譲る人の好意次第です。まして欧米では弱者に席を譲るのは当然のことで、「優先席」などというものがない国がほとんどだと思います。また譲る側も、一見すると健康そうな人でも実は妊娠していたり、たまたまその日体調が悪いなどの事情があったりして、強制できるものではありません。なので命令形では問題があると思います。

remimimi
質問者

お礼

なるほど。もうひとつ長らく疑問に思っていたことは、なんで、英語では、広告に「命令形」を使うかという個tでした。たぶん、「命令形」=「命令」という意味ではないのでしょうね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    この二つが、同一人物によって、同じ時に、日本語から英語に訳されたのではないと思われます。ですから、一貫性を期待する方が無理でしょう。     日本語と外国語がずれているのは珍しくありません。むしろずれていないのが不思議だと思います。英語、米語、豪語、カナダ語、など同じ系統でもずれがありますから、文化、歴史、考え方、などが違う二国語の間ではずれがあって当然だと思います。

remimimi
質問者

お礼

同じ英語でも、地域によってもずれるのですね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • この英語日本語

    Hey, Thank you so much for your follow. Please turn my notifications on and stay active. Big things coming soon!!! :) この英語日本語教えて

  • 英語の簡単の言葉を日本語まで

    日本語の学習者です。英語の出来る皆さんが教えてくださいませんか。 以下の文は正しいですか。 Don't pinch your nose. 鼻をつねらないで。 Don't rub your nose. 鼻をこすらないで。 Don't dig your ear. 耳を掘らないで(?) Please lean back (against the chair).  椅子に寄りかかって。 Don't scoop water out from there (with your hand). そこから水をすくい出さないで。(?)くみ出さないで(?) I'm gonna tickle you. くすぐるよ! よろしくお願い致します。

  • 英語なのですが日本語で何といっているのか

    英語で何と言っているのかわかりません。 日本語だと何と言っているのでしょうか?? hello.... mister/miss!! you are soo good in your videos... get yourself on subgrow . com and try get noticed and youtube please!!! regards, mikey!!

  • i phone に英語を日本語に、または日本語を英語に翻訳してくれるア

    i phone に英語を日本語に、または日本語を英語に翻訳してくれるアプリというのはあるのでしょうか? あれば教えていただけないでしょうか? あと、i phoneのダウンロードしたアプリは海外でも使用可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語を英語に和訳して下さい!

    日本語を英語に和訳して頂きたいです。 好きな海外のアーティストの方に 「あなたの音楽の世界観が大好きです。」 「日本に来てほしいです。」 と言いたいのですが英語がわかりません。 英語がわかる方、回答お願いします。 教えてもらった文がこれなんですが これでも大丈夫でしょうか? I love the world view of your unique music. I'd like you to come to Japan. 回答よろしくお願いします。

  • 英語から日本語の訳をしてください。

    英語から日本語の訳をしてください。 サイトなどでやってみるのですが 意味が全然通じなくて 英語から日本語に直すと おかしな文章になるので どなたか英語が得意な方は 訳していただけないでしょうか?? Please look these up on your phone: Misbehaving Ball Printer Technology Phone School Chalk Teacher Please give me the meaning of each word. If one word is a synonym, right a email saying the word and we will give that word in a sentence. Your Cousin, Hugo P.S: Have you heard of a syndrome called, "Assbergers"? If this word is spell wrong, please look it up on your phone and try to look for a word that is like this word okay? Thank you. Oh! And I have this syndrome too. I have Assbergers. But mine is really mild though. It means to be really different than other people. I have trouble with eye contact and stuff.

  • 日本語を英語に直しかた

    日本語を英語に直す問題なんですけど、 合っているか見てくれませんか? 私はけさ8時に家を出た I go out of house at 8:00 this morning この文はS+Vの文でその後は接続語で日本語の後ろから8時、今朝をつけていきました。 「この手紙を出しましょうか?」「お願いします」 「Shall I post a letter ? 」 「Yes please」 ~しましょうかの文なんでShallをつけてS+V+Oの文を作りました プールに泳ぎに行きましょうか Shall you go to swim in pool ~しましょうか なんでShallを使い、相手に話してるのでyouを使い 行くと泳ぐの動詞があるのでgoを動詞としてS+Vの文にして 後は接続語で語を繋げて行きました コーヒーを飲みませんか? Let's drink to coffee ~しませんか?なんでLet'sとしましたが S+Vなのか?S+V+Cなのか?分からなくて これは適当にしました 長くなりましたが、指摘をお願いします

  • 日本語を英語に訳して頂けませんか?

    日本語を英語にしてみたのですが、合っていますでしょうか?あと、どう書いたら良いのかわからない部分があるので、そこも教えて頂けたらと思っています。 --日本語-- 字幕編集を有効にしてありますので、ここはこう打った方が良いとかありましたら、字幕を付けて下さると嬉しいです。 --英語-- Because it is to enable the subtitle editing, please enjoy freely subtitles. あと、「ここはこう打った方が良いとかありましたら」は、囲碁でこう打つのではなく、こう打った方が良い、という意味なのですが、どうやって英語にしたら良いのかわからず困っています。 自分の役では心配なので、全文を訳して頂けますと助かります。 詳しい方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • 日本語から英語へ訳していただけないでしょうか?

    日本語から英語へ訳していただけないでしょうか? 2つの日本文がありますが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか。 ・そのお笑いコンビは解散ました。 ・あなたは、 私が何でも相談できる人がいるかどうかについて、私にたずねているの? (私が何でも相談できる人がいるかどうかについて、あなたは私にたずねているの?) どなたかお願いします。

  • この英語を日本語に訳してください!

    この英語を日本語に訳してください! 英語が苦手で、どうしても出来ません。 When you have a tea stalk floating upright in your tea. 分かる方、よろしくお願いします。