• ベストアンサー

中国語訳

(1)こういう場合でも「上」はいるのでしょうか? Aを所定の位置に取り付けます。 把A装到规定位置上。 (2)「到」じゃなくて「在」のような気もしますがどうなんでしょうか? AをボルトでBに固定します。 用螺栓把A固定到B上。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

1)こういう場合でも「上」はいるのでしょうか? 要らなくても自然ですよーーー把A装到规定位置 も合ってます 2)「到」じゃなくて「在」のような気もしますがどうなんでしょうか? どっちでも合ってます、ーーーー用螺栓把A固定到/「在」B上

ryoma_viola
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 ちなみに 「要らなくても自然ですよ。」 は 「なくても自然ですよ。」といったほうが正しいです。 意味は通じますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

確証があっての回答ではありませんが、とりあえず。 「上」は場所を表さない名詞に対して必要です。「もの」+「上」で「ものの場所」 んー、「位置」だと日本人からすると場所ではないかと思いますが、まあ要るんでしょう。^^;) どちらもあると思いますが、詳しい使い分けは現時点では存じておりません。 何か特定の位置、物に対して固定する場合は「到」で、適当な場所に固定の場合は「在」も使われている例があります。 ↓ http://pdf.crse.com/manuals/2342348031.pdf

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございます。場所を表さない名詞に対して必要というのは知りませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 外しにくいときは の中国語訳

    下記の訳は問題ないでしょうか? ベルトが外しにくい場合は ボルトを外してください。 部件很难取下时,把螺栓取下

  • 中国語の其の使い方

    把盖板装上,然后用螺栓把其固定。 カバーを取り付けて、その後ボルトで固定します。 この中国語は問題ないでしょうか? 「其」の使い方に自信がないのですが。 これはもちろん盖板のことです。

  • ボルトをわずかに緩めるの中国語訳

    ボルトをわずかに緩める  把螺栓放松一点儿 一点儿は程度を表すようですがこの表現は自然でしょうか?

  • 中国語訳

    AをBに固定しているCを切断します。 把固定A到B上的C切断。 前回とちょっとだけ違う文ですが これで問題ないでしょうか?

  • 下記の中国語訳が正しいか教えてください。

    把A正确装到B上。 AをBに正確に取り付ける。 正确の位置はこれでよいでしょうか? 把间隙填上。 隙間を埋める 勿把空隙出现。 隙間をあけないでください。 すみませんが間違ってるならどう直せばよいかも教えていただけると助かります。

  • 締め付けトルクが規定されているボルトは~の訳

    下記の訳は問題ないでしょうか? 締め付けトルクが規定されているボルトは必ず規定トルクで締め付けてください。 关于规定拧紧力矩在的螺栓,一定用规定拧紧力矩把螺栓拧紧。

  • 中国語訳を教えてください

    AをBと一緒にCに取り付ける は中国語でどういえばいいでしょうか? 把A装到C上。と 一起をどう組み合わせるのでしょうか? 

  • 部品を交換する時以外はボルトを外さないでの訳

    下記の訳は問題ないでしょうか? 部品を交換する時以外はボルトを外さないでください 当更换部件时以外,勿把螺栓取下。

  • 中国語訳

    下記の訳問題ないでしょうか? AとBを固定しているCを切断します。 把固定A和B的C切断。

  • 中国語の「~から」の「从」について質問します。

    中国語のテキストに、 五月的天气很好、六月到九月很热。 五月の天気はとてもいいです、六月から九月まではとても暑いです。 という文が書いてありましたが、これは、五月的天气很好、从六月到九月很热。 の間違いではないかと悩んでいます。 起点を表す「从」は面倒くさければ、省いてもいい単語なのですか? 「从」を省いても意味は通じるのですか? 日付から日付の場合は、「从」を使わず、 从日付A到日付Bではなく、 日付A到日付B と言う決まりがあるのですか?