- ベストアンサー
召し上がる のNo3
※ No2 に欠陥があったので新たにここに ※ 最初の質問が遠くに行ってしまったので、新たにここに。 質問要旨=먹다をベースとしたその높임말は以下のいずれか (잡수시다 除く) (1) 먹다➯ 들다 / 드시다 と別個か (2) 먹다➯ 들다 ➯ 드시다 の発展型か A. (1)なら 両方が載っている辞書があるのはわかるが、 韓国国立国語院のHPでは드시다を無視しているのは不自然だし これの発展型の드세요 드십니다 その他はどちらから~ という疑問が出てくる。 B. (2)なら 가시다 읽으시다 を載せていない辞書に드시다はある、 のは不自然だが、上記HPでは無視しているのは当然。 C. 「国立機関の見解に依拠するのが自然」として(2)を採用する、と 迷いをふっ切っていいものか? (1)の様に 드시다 は別の他動詞として現に存在するのか? 賢兄 賢姉 の御意見や如何 ?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 日本語で「~に」を要する動詞、依る は自動詞?
日本語の国語辞書で「依る」を調べると、 自動詞と書かれてあります きほんてきに、この単語は、~による という形で、「に」に続く形で使うと思います。 私の方向性は(が)、彼の決断に依る (私の方向性、が主語) 一般的に、「を」を要する動詞は、日本語で辞書を見ると他動詞となっています。 「に」に続く(~に、を要する)動詞は、他動詞ではないのでしょうか。英語に訳すと、そういった英語は、基本、他動詞になると思いますが。 日本語で他動詞か自動詞かの区別は、英語の考えと、どのようの違うのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 사인???
毎度こまかすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しい方、回答お願いします。 ☆☆☆ ★이미 떠난 사인데(すでに 過ぎた 事なのに) 사이ですが、仲間や間柄の意味があるようです。 直訳は、既に終わった間柄なのに、でいいでしょうか? ★이렇게 날 외면하려 하나요(こんなに ぼくを 無視しようとするのでしょうか) 외면하다 (他動詞) そっぽを向く とあります。そのあとの려は、受け身でしょうか?意味的には、受け身にしなくていいような感じなのですが・・・ ★허나 다른 사랑 찾아가란 말은 말아요(でもほかの愛 探せという 言葉は 言わないでください) 말다 (他動詞)やめる、とあり自動詞の用例が辞書にはないようです。 直前の말은は、主格ですよね?目的格が文法上は正しいでしょうか? 宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 受動態の考え方
お世話になります。 英文を読んでいると、たまにわけが解らない受動態の文に 遭遇し、困ることがあります。 例えば、"survive"という簡単な単語であっても、 Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters. 「キング氏の死後妻のマギーと2人の娘が残された」 と、手元の辞書には記載があります(Wisdom)。 もちろん、"survive"が他動詞で、「~より長生きする」の 態が変化したことまでは解りますが、辞書のような訳を 作ることはできません。 下手な訳ですが、私の場合 「キング氏は、妻のマギーと2人の娘によって、長生きさせられた」 と変な日本語になり、かつ、辞書の意味とはかけ離れた文意に なってしまいます。 たまたま、"survive"を引合いにさせていただきましたが、 他の単語でも受動態の文を読むと、上記のような変な日本語訳が 頭の中で完成してしまいます。 私が有する日本語の国語力にも原因があるのかと思いますが、 仕事で英語を使うためには、別に日本語訳は正確でなくても 構いませんが、せめて正しい文意はとれるようになりたいです。 先の例文を元に、受動態の読み下し方のコツをご教示願えませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 名詞の過去形
※ 以下の描き込みに間違いがあれば指摘願います (1) 日本語では「彼は昔は犬だった」 - と名詞そのものを過去形に出来る。 (2) しかし韓国語では -体言そのものを過去形には出来ないので、体言の後に「~である/~ではない」 の指定詞を続け、この指定詞を過去形にし - 그는 옛날엔 개이었다(였다)- とする事で「過去の一定事実」を表現する事となる。 ゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛゛ =以下は質問= ※ 中声が「이」の用言 - 例えば비다 피다 지다 치다 等々の第III語基は ・ 「あくまでも비어 피어 지어 치어 であり 벼 펴 져 쳐 ではない」 ・ 「一部のみ縮約可である」 ・ 「全部縮約可である」 韓国国立国語院のHPでは、最後の「縮約可」となっているので 個人的にはこれに従うつもりだが専門家の中には前二者のいずれか を採用し「縮約は北鮮語である」としている人がいるが - 実際のところは~? 韓国人に知り合いがいて意見を聞いて頂ければ実際の運用状況が 分かるのではないかと~!!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 実質、「発達障害=知恵遅れ」ではないのですか?
学習障害も注意欠陥も、知能全般は正常で、特定の能力が著しく劣っています。 そのため、知的障害ではないと言われていますが、納得できません。 注意欠陥は中枢神経の覚醒不足などが原因という説が有力です。 ↑つまり、理性が乏しいということですね。 発達障害の人の精神年齢は定形発達の人の70%らしいです。 ↑つまり、年齢のわりに幼いということですね。 ~LDの特徴~ 集団場面で聞き取りができない場合がある 会話が発展しない場合がある 立場や状況に合わせた行動が苦手な場合がある 遊びのルールを理解できない場合がある 筋道を立てて話すのが苦手な場合がある 道に迷ってしまう場合がある 視覚的手がかりがうまく使えない場合がある 作文ができないので、手紙など苦手な場合がある ~ADHDの特徴~ 不注意な場合がある 忘れる場合がある 他動な場合がある 指示に従えない場合がある かんしゃくを起こす場合がある 他の子供の邪魔をする場合がある 集団で行動できない、順番を守れない場合がある 見通しを持てない場合がある これだけの短所があり、精神年齢も低いのに、知的障害ではないというのは納得できません。 たとえIQテストの数値が正常だからといって、それだけでは計れない精神活動の機微というのがあると思うのです。 別に発達障害の人を馬鹿にしようという気持ちはありません。 論理的に納得できないだけです。 他の人の見解が知りたいです。
- 締切済み
- 心の病気・メンタルヘルス
- 中国新幹線追突車両は日本の設計
中国新幹線の追突車両は基本設計は日本です。 自動車では普通は追突した方のに責任があるのが普通です。 追突した方の新幹線車両に問題があるのではないでしょうか 確かに中国で製造したかもしれませんが新幹線車両は二重 三重のフェイルセーフの機能があるはずです。 日本の論調は今回の事故に対して案の定中国は大したことがない というような方向です。 仮に落雷で地上設備に問題があったかもしれませんが 新幹線車両のフェイルセーフの機能がどれも働かなかったのは 製造過程、欠陥のある部品や、 フェールセーフ機能を無視するような設計思想、また改造等や設計変更 があったのかもしれません。 、 これらの状況を製造上許してしまうようなことなどがあったとしても 中国のこれまでの状況を見れば始めからわかっていたことです JR東日本や日本の車両メーカの技術指導や契約形態はそれらの 有形無形の思想を含めて技術供与するべきです。 それが中国の世界的な信頼感の造成につながり彼らの発展に寄与するものとなります。 今回の事故は日本側に責任がなかったのではなくそれらを含めて指導できなかったことは 日本側に極めて重大な欠陥があったとは考えられないものでしょうか 皆様のご見解はいかがでしょうか
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 病院やお店の対応の悪さを名指しでHPに載せるのは合法?
タイトルの通りです。 普通では考えられない腹立たしい対応を病院やお店にとられ、ありのままの事実をHPで公開したいと考えています。 内容は遭遇した一連の対応を病院・店舗名と共に載せ、もちろんそれ以上の非難中傷や暴言、個人的な見解などを書き込むつもりはありません。ただ単純に「何月何日何時頃●●というお店で、××な対応をとられました。」とそれだけです。 この場合、何らかの法律に抵触したり損害賠償を求められることはありますでしょうか? また、他の人からの投稿で寄せられた情報も同じく内容を精査し、掲載することも考えています。この場合如何でしょうか?投稿前にはこちら側で規約を設け、事実であることを約束して貰い、万が一訴訟に発展した場合の責任のすべては投稿者にあるとします。 目的は非難・中傷ではなく、第2の被害者をださないこと、これからお店を心地よく利用できるようにみんなで情報を共有する、お店の経営者の参考にして貰うということです。 こういったサイトの運営は問題ありますでしょうか? 法律に詳しい方にアドバイスを求めます。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 次の短い文でお聞きしたいことがいくつかあります
Thus Ilearned from life itself. At the beginning I was only a little mass of possibilities. It was my teacher who unfolded and developed them. When she came, everything about me breathed of love and joy and was full of meaning. she has never since let pass an opportunity to point out the beauty that is in everything, nor has she ceased trying in thought and action and example to make my life sweet and useful. わたしが考えたことを書かせていただきます。 I was only a little mass of possibilities は「私は少しの可能性の大きな量にすぎなかった」と直訳ではこうだと思うのですが、意味がまったくわかりませんでした。only副詞はwasにかかると考えました。のみだった」と。 またto make my life sweet and usefulのto不定詞の働きは文法的判断からでは前の名詞にかかる形容詞用法とはいえませんよね? to make 以下が thought and action adn exampleにかかるということなのですが。 はじめにbreathedを見たときは、「~を吸う」という他動詞と考え、他動詞が過去分詞の働きをして、受身かと思ったのですが、もし過去分詞と考えてしまうと, and was のandが何と何をつないでいるのか分からなくなってしまうのでbreathed は過去形の動詞だと考え直しました。 でも、意味が「先生がやってくると、私についての全てが、愛と喜びの呼吸をして、意味でいっぱいだった」となってわからなくなってしまいました。辞書も見ましたが、なぜbreathed of loveとofがあるのですが?ofが存在している理由がわかりません。動詞でbereath を使うと、breath inや,breath outとしか載っていませんでしたが、このofはなぜあるのですか? 疑問にお答えいただける方よろしくお願いします。 こちらの文の訳例です。 「こうして私は人生そのものから学んだ。初めは、可能性をもつ小さなかたまりでしかなかった。その可能性を開示し、発展させてくれたのは私の先生だった。先生が来ると、私の周りのすべてのものが、愛と喜びで息づき、意味で満ち溢れた。それ以来、先生はすべてのものの中にある美を指摘sる機会を指摘しないまま過ごすことはなかったし、考えや行動や事例の点で、私の生活を楽しく有益にしようとすることを決してやめなかった。」
- ベストアンサー
- 英語
- いえいえ ⇔ no no ?
ちょっとシンプルな質問なのですが、 日本語だと相手からお礼などを言われたとき 「いえいえ、どういたしまして」 と言うことは多いと思います。 英語の場合にこの「いえいえ」を言いたい場合って "No no, it's my pleasure :D " という言い方をしておかしくはないでしょうか? 日本語の「いえ」と英語の"no"は必ずしも一致しないことは 知っているので疑問です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 購入したZERO ウイルスセキュリティ1台でのダウンロードができません。ダウンロード容量が0%までカウントダウンするが、最後に「ダウンロードできませんでした。ウイルススキャンに失敗しました」と表示される。
- アンインストールや再起動しても解決しない。ウイルスソフトに問題がある可能性がある。
- Windows11を使用しているが、OSのバージョンとの互換性があるか確認する必要がある。
お礼
※ う~ん!! 訳して下さい カタカナで書いて下さい 等々の書き込みに比べ何とまぁ~!! (1) 拙の辞書は25年前初版のものでありまして(NHKハングル講座の始まった頃) 드시다を들다とは別の他動詞であるかのごとく載せてはいるものの この辞書が「確固たる信念のもと そうなのか」は~大いなる疑問!! (2) 上記のごとく、所持の辞書がそうだったので迷ったが - 解決 (3) まぁ~今回は 「微細な語句をも見逃さなかった自分」を誉める意味で 一杯飲ましてやろうか、と思うとります。 「韓国語勉強の面白さ ここに極まれり」ですな。 (4) 既に印刷済みの辞書や参考書等々 は「今の語法にはついて行けない 場合もある」が今までのすべての回答から導き出せた「答え」 という事で回答を頂いたお二方に「実にいい勉強になった」と感謝します