• ベストアンサー

召し上がる  のNo3

※ No2 に欠陥があったので新たにここに ※ 最初の質問が遠くに行ってしまったので、新たにここに。 質問要旨=먹다をベースとしたその높임말は以下のいずれか           (잡수시다 除く) (1) 먹다➯ 들다 / 드시다   と別個か (2) 먹다➯ 들다 ➯ 드시다  の発展型か A. (1)なら  両方が載っている辞書があるのはわかるが、         韓国国立国語院のHPでは드시다を無視しているのは不自然だし         これの発展型の드세요 드십니다 その他はどちらから~         という疑問が出てくる。 B. (2)なら 가시다 읽으시다  を載せていない辞書に드시다はある、         のは不自然だが、上記HPでは無視しているのは当然。 C. 「国立機関の見解に依拠するのが自然」として(2)を採用する、と   迷いをふっ切っていいものか?   (1)の様に 드시다 は別の他動詞として現に存在するのか?   賢兄 賢姉 の御意見や如何 ? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.3

これはわたしの見解ですが...。 '들다' '접수다'などが'먹다'の높임말であることは間違いないですが、だからといってこれらが'먹다'から発展したものだとは考えにくいです。それはすでにご理解されているようなので、説明を省きます。 そして、'드시다'が'들다'に尊敬の'-시-'が付いた形であることも正しいです。おそらく、質問者さまが参照された某機関では、'드시다'も動詞の語幹に'-시-'を接続した'가시다'や'읽으시다'などの一連の形だと考えている為に'드시다'を収録していないのでしょう。 ただ、'드시다'を動詞として認めるべきか、認めざるべきかについては韓国でも時々論争の的なっていたと思います。その原因は、'먹다'の높임말 '들다'は存在こそしているものの、実際は'들다'よりもさらに높임の程度の高い'드시다'が使われることが圧倒的に多いからです。これは昔、今よりもはるかに細かく分類されていた높임の段階が、時代の流れによって次第に合併、衰退などを繰り返し、簡潔化されたことの延長ではないかと考えられます。仮にですが、높임말としての'들다'がさらに衰退し、'드시다'に吸収されて消えてしまった場合、'드시다'は'먹다'から発展したものではない為、'드시다'が動詞として存在している必要があります。 仮の話はともかくとして、'먹다'の높임말を説明する場合、높임말 '들다'+'-시-'→より높임の程度の高い높임말 '드시다'とするよりも높임말 '드시다'とした方が、簡潔かつ一般的となるのは言うまでもないでしょう。韓国の国語辞典(韓韓)においても、'들다'は'먹다'の높임말、'드시다'は'들다'の높임말のように'드시다'を収録しているものが多く、'드시다'を動詞として認めている傾向が強いように思います。

daisuke200
質問者

お礼

※ う~ん!!  訳して下さい  カタカナで書いて下さい   等々の書き込みに比べ何とまぁ~!!   (1) 拙の辞書は25年前初版のものでありまして(NHKハングル講座の始まった頃)   드시다を들다とは別の他動詞であるかのごとく載せてはいるものの   この辞書が「確固たる信念のもと そうなのか」は~大いなる疑問!! (2) 上記のごとく、所持の辞書がそうだったので迷ったが - 解決  (3) まぁ~今回は    「微細な語句をも見逃さなかった自分」を誉める意味で    一杯飲ましてやろうか、と思うとります。    「韓国語勉強の面白さ ここに極まれり」ですな。 (4) 既に印刷済みの辞書や参考書等々 は「今の語法にはついて行けない    場合もある」が今までのすべての回答から導き出せた「答え」  という事で回答を頂いたお二方に「実にいい勉強になった」と感謝します     

その他の回答 (2)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

・ 訂正します。   8から9行目   ・・・食べ物を勧めるとき。   →   ・・・食べ物を勧めるときに次のような言い方が可能です。 ・ 過去連体形イッスン は、 ラジオ・テレビのニュースでよく使っています。   文字としても使います。ハングルで検索なさったら出て来ますよ。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

・ トゥシダ は、 トゥルダ(トゥrダ)という動詞に シ をつけて尊敬形にしたものです。   モクタ(モkタ)(食べる) という動詞の尊敬形  は、 モグシダ です。   モクタ自身(モクタ自体)を尊敬形にした モグシダ という言い方は一応ちゃんと存在します。語幹に (ウ)シ をつけて尊敬形にする、普通の尊敬形の作り方で出来上がります。   ただ使用頻度が少ないために、外人用の韓国語学習本には載せてありません。   どういう場合に モグシダ を使うか。   シ を入れた尊敬形ですからもちろん尊敬の意味が入っています。   自分よりうんと年下で、パンマルでしゃべり掛けてもおかしくない年齢の人に向かって食べ物を勧めるとき。   「モゴ!」(食べな!)  と言ってもいいですし、   「モゴヨ。」(食べなさい。食べて。食べてね。)  と言ってもいいですし、   「トゥロヨ。」(食べてください。食べて。食べてね。召し上がれ。)  と言ってもいいですし、   「トゥセヨ。」(召し上がって。召し上がってください。)  と言ってもいいですし、   「モグセヨ。」(召し上がって。召し上がってください。)  と言ってもいいです。   パンマルから尊敬形まで、相手との関係や状況によって選択肢がこのようにいくつかあります。   相手が自分よりうんと年下だけど、お世話になってる人の子供さんで、既に20歳を過ぎた成人。お世話になってるお父さんも同じ場に来ている。そういう時に、面と向かってパンマルで、しかも命令形で話すのはちょっとふさわしくありません。   20歳を過ぎてない、まだ高校生・大学生くらいだったらまだしも、社会人で20歳も半ばを過ぎつつありそろそろ結婚話も話題に出て来そうな人に向かっては、あまり・・・・。   (ちなみにですが。特に両班の家では元来、年下の人に向かっても相手を尊重して敬語で話すのはごく自然なことでした。年下だからと即、パンマルなどのぞんざいなことばを使うようなことはしませんでした。夫婦間でも夫が妻に尊敬語で話すことは自然なことでした。   最近の韓流時代劇では両班の夫が妻に何かにつけてぞんざい語で話していますが、両班のことを知らない脚本家が脚本を書くからそういうことになってしまいます。いつもいつも尊敬語というわけではありませんでしたが、基本的に尊敬語を使っていました。)   (元に戻りまして)そういう状況・人間関係のときに、 この モグセヨ は大変便利な言い方です。尊敬の意味が入っていて、しかも大げさな尊敬ではありません。ちょっと気軽な尊敬の言い方として使えます。   他にも、実際テレビで出て来た場面ですが。テレビ局の記者とカメラマンが、地域のイベント「○○市民文化祭」のようなところに取材に行く。○○市の特産品を使った食べ物のブースで宣伝をしている地元のおばさん(50代半ばか後半くらい)に取材。   記者(30歳くらい)がおばさんに「食べて見てもいいですか?」と言うと、おばさんが「ネー、 モグセヨ。」とツマヨウジに刺した試食の食べ物を差し出した。   こんな場面を思い出しました。おばさんにしたら記者は自分の息子くらいの歳ですが、テレビ局という権威ある(韓国では相当ありますね)ところの人なので尊敬の意を入れたことばで言いたい。 「トゥセヨ。」でももちろんいいですが、歳がずっと下なので トゥセヨ よりはちょっとくだけた モグセヨ にした。というところと思われます。 ・ モクタ という動詞自体は、 トゥルダ(トゥrダ) や、 それにシを付けた形の トゥシダ に変化しません。   モクタ自身が変化するわけではありません。   日本語の「召し上がる」も (韓国語を考える時に、日本語を基準に置いて考えるのはよくないのですが、韓国語ベテランの質問者さまでしたら、しばし日本語の場合を考えても大きく混乱なさることはないとお見受けしまして) 、 「召す」という動詞と「上がる」という動詞が合わさって出来たことばです。   「食べる」という動詞とは別の動詞です。「召し上がる」と「食べる」は活用の種類も違ったと思います。   日本語「食べる」と「召し上がる」が別の動詞であるように、韓国語「モクタ」「トゥルダ」「チャプスシダ」・・・・・は別の動詞です。   トゥルダ(トゥrダ) にはいろいろな意味があります。「食べる」ことを表すときだけ使う動詞ではありません。尊敬形であるトゥシダ も、「食べる」の尊敬を表すときだけ使うのではありません。   ・ 召し上がる(食べる を尊敬して言うことば)  が、 ご記述の チャプスシダ(チャpスシダ) 以外にもあるのは、韓国語に大変お詳しい大先輩の質問者様は御存知とは思いますが。   チャプスダ(チャpスダ):  チャプスシダ(チャpスシダ)  のシが無いつづり、3文字ですね。   チャシダ:  単純に  チャ シ ダ  の3文字です。   チャプスッタ(チャpスsタ):  チャp スs タ  の3文字です。 質問文にご記述の チャプスシダ(チャpスシダ) を縮めて出来た単語です。これでちゃんとした1個の動詞です。   このように、日本語の「食べる」の尊敬形に当たることばは、韓国語にはいくつかありますね。   万が一、チャプスッタ(チャpスッタ) が載ってない辞書をお使いでしたら、載っている辞書をお使いになるほうがいいですね。 ・ またちなみにですが、外人向け韓国語学習本には載らないけれども使われる言い方というのは他にもあります。   イッタ(ある・いる・存在する) の過去連体形  イッスン(イss  ウン)  もそうです。   イッタ(ある・いる・・・) の語幹である イッ(イss) に、 過去連体形を作るときの ウン(横棒1本のウ + ニウン n ) を普通にくっ付けて、 イッスン を作ります。   これも、新聞をよくお読みになっている質問者様ですともうご存知かと思いますが。   例えば、 南北間協議で  「「午前中にあった会議」では何の進展もみられませんでした。」  だと、 「オージョネ イッスン フェイ」 とよく言います。 「オージョネ イットン フェイ」 でももちろんいいですが、 イッスン フェイ も言います。   イッスン はちょっと文語っぽい感じもしますが、報告・会議などでは口語でも使います。   韓国語学習本では イッタ(ある・いる・・・)の過去連体形といえば、 イットン(イss トン) と、トンを使った形ばかりを載せていて、 イッスンはほとんど無視されてます。 イッスン も紹介してあるのは、生越(おごし)先生が書かれた学習本で1回見たことがあるのみです。

daisuke200
質問者

お礼

※ 자세한 회답을 감사합니다. 근데 왜 한글로 쓰지 않았을까요? 는 그만 놓고 -이하 좀 반말로 실례- ・ 「드시다 는 들다 가 엄마이다」는 알았다 ・ 그리도 「먹다 – 들다 – 드시다」 의 연속 이라고는 생각하지 않는게      좋다-도 잘 알았다 ・ 「먹으시다」는 처음 만났으니까 연구해 보겠다 – 하지만 일본에선 무시   된 언어 임 사실이며 머리로만 생각할수 밖에 없는 것같다 ・ 우리 사전엔 「자시다」 는 없다 ・ 「있은」 은 여러 신문에서도 본 적이 없었다. 말하자면 - 언어 는 가능한한 간단히 간단히 라고 특이 젊은이 들의 경향이 신문 에까지 미친 것이라 생각하니 외국인이 공부할 필요는 없는 것같다

daisuke200
質問者

補足

※ 추신 그리도 는 그리고 로 먹다 와 들다 는 관계 없다 라는 의견 는 알았지만 국립국어원 표준국어대사전 에는 들다 는 먹다 의 높임말 이라 있으며 이걸 어떨게 생각하면 좋은지 는 어려운 문제. 이건 - 일본어 로도 食う-食べる-お食べになる-召し上がる-お召し上がりになる 라고 하는건 틀림이다 라는 생각이 있는 걸 보면 또같군요

関連するQ&A

専門家に質問してみよう