• ベストアンサー

英訳これでいいか見てください

外国人のお客様むけに、お店の営業についての英文を書きたいと思っています。 内容は 9月より朝食がはじまります。 また、9月からは2階のレストランのみ2amまで営業いたします。 といった内容はです。 私が考えたのは Breakfast will be available in this store from September.  Also we'll run the upstairs restrain until 2am.   これで通じるでしょうか?営業用なので正しい英文で書きたくて相談させていただきました。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

少し手直しを >9月より朝食がはじまります。 また、9月からは2階のレストランのみ2amまで営業いたします。 といった内容はです。 私が考えたのは Breakfast will be available in this store from September. Also we'll run the upstairs restrain until 2am. ** "available"は分からないことはありませんが、飲食店では"be served"の方が適しているでしょう。また"from September"は"from September to October"のように"form (A) to (B)"の形で使います。 **「2amまで営業」は"open until 2 a.m."の方が適していると思います。"am"ではなく"a.m."です。 ** だらだら説明する文にするか、看板表示のように簡潔に表示するかで2通りできます。 ●看板表示(なるべく簡潔に) 「9月より朝食がはじまります。」 Breakfast to be served in September(Sept.も可) and thereafter Breakfast (served in Sept. & thereafter) 「9月からは2階のレストランのみ2amまで営業いたします。」 2nd floor open until 2 a.m. in September(Sept.も可) and thereafter 2nd floor (open until 2 a.m. in Sept. & thereafter) **「2階のレストランのみ」の「のみ」という表現ですが、上の文に"only"を差し挟めば、他の階の営業はしていないようにもとられかねませんので、"only"はあえて付け加えません。上の"open"は形容詞ですが、あえて"be動詞"は使いません。 他に1階、2階、3階と階がある場合、具体的に階を列記した方がよいでしょう。 1st & 3rd floors open until 11 p.m. など 1st & 3rd floors (open until 11 p.m.)など ●だらだら説明型(口頭で説明?) 「9月より朝食がはじまります。」 Breakfast is served in September and thereafter. (will be served でもよい。) We'll serve breakfast in September and thereafter. 「9月からは2階のレストランのみ2amまで営業いたします。」 2nd floor is open until 2 a.m. in September and thereafter. As far as 2nd floor goes, it's open until 2 a.m. in September and thereafter. ** "as far as (S) goes"=(S)に限って言えば

Minmin35
質問者

お礼

ご丁寧な説明をいただきましてありがとうございます。 勉強になります!1階は営業時間をもうすでに書いてあるので 2階のみで使わせていただきます。どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 そのままでもいいと思います。 In September we start serving breakfast (7:00-9:00) Also (in September)our upstairs restaurant will be open until 2:00 am.  とも。括弧の中のように朝食の時間を入れるのも、2階が午前2時まで開くのはいつからか書いておくのもいいかと思います。

Minmin35
質問者

お礼

早速の書き込みありがとうございます。 シンプルかつ分かりやすくて、参考になりました。やはりaverrable は飲食では適さないんですね。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文履歴書での自己PR

    英文履歴書で自己PRを書いています。 自分で書いてみたのですが、いまいちしっくりこないのでこちらでみなさまのお力を借りたく、質問しました。 (I am) friendly, cooperative, neat and tough. Also self motivated and very hard working. Eager to learn new task. Working experiences at busy resturant and fast food shop as a waitress. 英文履歴書ではフルセンテンスではなくと良いと聞いたのですが、この場合はきちんとI amなどから始めたほうがいいのでしょうか? (そうするとI am..., I am also...としつこくなってしまう気がして…) 内容としては協調性があり勤勉、タフでやる気があるので新しいことをどんどん学ぼうという意思がある、また日本でウエイトレスとしての経験がある(銀座のレストラだったのでとても忙しく、またきっちりとしたお客様対応を求められるようなお店&エリアで一番忙しいマックでのアルバイト経験というようなことを伝えたいのですが、どうすればもっとすっきりとしたわかりやすい文章になるでしょうか? また、レストランやカフェにレジュメを持って飛び込みで行こうと思っているのですが、このような場合もカバーレターが必要なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • If you've ever flown

    NHK実践ビジネス英語2017年12月号Lesson18(3)のGraceさんの台詞からです。 If you’ve ever flown across time zones, you’ll notice that airlines often serve scrambled eggs and other breakfast foods to help passengers adjust. 現在完了形のIf you’ve ever flownの後に、未来形の主節you’ll notice that…が続きます。時制の一致ではないので、未来形が来てもいいのですが、「複数の時間帯を超えて飛行機に乗った経験があれば、that以下のことに気づくでしょう。」という言い方は不思議な気がします。もしyou might notice thatなら納得できるのですが… [質問] Graceさんの台詞を見直してみると、最初に「朝食を毎日とることが大切だ」と言っています。その前置きを考慮すると、“複数の時間帯を超えて飛行機に乗った経験があれば、「朝食を毎日とることが大切だ」と私が言うことを聞いて、that以下のことに思い当たるでしょう。”と言う意味でしょうか? Grace: Eating breakfast every day will train your body to expect it and help get you in sync with the morning. If you’ve ever flown across time zones, you’ll notice that airlines often serve scrambled eggs and other breakfast foods to help passengers adjust. @2017年12月L18(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 海外取引で英訳があっているか見てもらせませんか?

    すいません。海外からAを毎月定期的に購入しているのですが、来月分の見積もりを頂いくため、メールを出したのですが下記の一文が返ってきました(抜粋なので内容が飛び飛びです) 自分にとっては大事な取引ですので英訳に間違いがないか見てもらえませんか? 相手は代理店でして、注文したものは「A」という商品でドラムに入っており、今回はドラム四つを注文しました(前回は三つ注文しました) FOBとはFOB価格のことで、いわゆる商品代金の意味です。 I am afraid that the cost of A right now is just ridiculous. (私はAの相場がおかしいと感じています) On your last order, you paid $ 3000 per drum fob our warehouse. Today I could not purchase that same drum for what we sold it to you. (貴方は前に一つのドラムにつき3千ドル支払いました。今日同じドラムは購入できませんでした) This is just an approximation, however your FOB cost today for that same drum would be three times as much or approximately $ 10,200.00. (ここが良くわかりません、一つのドラムにつき1万2百ドルのコストがかかると言っているのでしょうか?three timesとは何を三回と言っているのでしょうか?) New stocks and prices will not be available until the end of March, early April. I suggest that you wait until then, in order to see if the market stabilizes. (三月の終わり~四月の初めごろまで、新しい在庫は入荷せず、価格も変わりません。市場が安定するかどうかしばらく見る事を提案します)

  • 話しの流れで英訳してください。

    話しの流れで英訳してください。 いつも落札している方から以下のメッセージがありました。 ebayでの取引ではなく、私から写真を送って直接、買いたい ということなのです。お得意様なので悪い話ではないのですが、 簡単に私の意志を伝えたいと思います。 Hello Sir, I just made the payment and I will patiently wait. I am in the ship until September so my mail comes slowly. Ok, tell me about this Knife, can you send me picture with size(to my email or link to pic) and asking price before listing? Maybe I can save on shipping and you on ebay fees ------------(ここから英訳)----------------------------------------------- いつも落札してくれて心から感謝しております。 日本の古いナイフは入手が難しくなっています。 この次に出品するナイフはまだ準備(清掃や写真撮影など)ができていません。 それに、私はebayでの取引が楽なので、そちらで買ってください。 また、私は8月頃に日本の有名な職人が作った新品のナイフを出品する予定です。 将来的に貴重なコレクションになると思います。 その際は出品前にあなたにメールを送ります。 それではまた。

  • 英訳してみました

    ボランティアのチラシの英訳を頼まれました。初めてやったのでいまいち自信がありません。細かい表現など普段から外国人向けの標識などを読むことの大切さが分かりました。どなたかご指導お願いします。(一部抜粋です) 午前 9:30 東武東上線/JR川越線 川越駅改札口前集合 雨天決行 交通案内 東武東上線池袋から急行で32分   450円 場所: そば打ち体験終了後、午後は班に分かれて川越散策をします。(拝観料は個人負担) 会費:1,000円(交通費、施設の拝観料は個人負担です。) 申し込み方法:(財)板橋区文化・国際交流財団に電話かFaxで申し込み下さい。     TEL 03-3579-2015 FAX 03-3579-4211 なお、6月1日(土)の「国際交流サロン」でも申し込み受け付けをします。 carry out in rain. Gather at the entrance of the Kawagoe station (JR and Tobu) at 9:30 AM Transportation: A 32minuts run from Ikebukuro by Tobutouzyo line(rapid).450yen We will do the sight of Kawagoe town after we eat soba. pay entrance fees yourself) member ship fees: only 1000yen. Not included transportation and course B application: (財)板橋区文化・国際交流財団 TEL 03-3579-2015 or FAX 03-3579-4211 You can also enter into it if you take part in「国際交流サロン」 on June 1st

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 I am sorry for my late reply. Since I have confirmed with Ms Tanaka 's shift in September, it is described below. 9/18 Tanaka has something to do, Ms Yamada working in the morning covers this afternoon instead of Tanaka. 9/28 Ms Tanaka is sick, MsYamada covers this afternoon Tanaka has also completed the entry of time sheet for September, so please approve it. 返信が遅くなり申し訳ございません。 9月の田中のシフトについて本人へ確認が取れたので下記に記載します。 9/18 田中に用事があり、午前勤務の山田さんが田中の代わりに午後もカバー 9/28(本日) 田中が体調不良で、山田さんが午後もカバー また田中は9月分の勤怠入力も完了していますので、ご承認をお願い致します。

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • ラン航空とペルーレイルの予約

    8月にペルーに行きます。 リマ到着後すぐ飛行機にてクスコ、その後列車でマチュピチュに行く予定です。航空券、列車ともインターネットで手配しようとしたのですが、 (1)ラン航空でクスコ行き航空券を手配し、クレジットカードの情報を入力し、pdfファイル付のReservation codeの入ったメールが来ましたが、その3日後(7月4日)、ラン航空から「Your reservation will be active only until july 05th at 10am, Miami time.」とメールが来ました。この航空券は無効になってしまったのでしょうか。 (2)ペルーレイルのサイトでオリャンタイタンボ~マチュピチュの席を予約、クレジットカードの情報も入手し終え、何のエラーもなかったのですが、メール等の連絡が一切ありません。実際席車は取れているのでしょうか。 調べてみましたが、インターネットでは答えを探せませんでした。わかる方がいらっしゃれば教えてください。宜しくお願い致します。

  • 海外の学校への質問メールの添削をお願いします。

    はじめまして、どうぞ宜しくお願いします。 今年、アメリカにある専門学校のクラスを受講したいと考えております。 海外の専門学校に行くためには、M1ビザというものが必要となるとのことで、 クラスの登録から実際にそのクラスが始まるまでに間に合うかを質問したいと考えています。 初めての英文メール及び、海外に行こうとしているのに稚拙な英語となり恥ずかしい限りですが、 どうか皆様のお知恵をお貸しいただけませんでしょうか。 --- To whom may concern: Hello, my name is 名前. I am Japanese. I am writing this email to ask you a couple of questions. I would like to be registered in 専門クラス from September in 都市名. I am going to register in May. Is that possible? Because, I am a Non-US citizen. Probably, I need to obtain an M1 student visa. Do you think whether this schedule is available? Of course, I need to take the necessary procedure in Japan. Thank you very much for taking your time for me. I will appreciate if you kindly write me back. Sincerely, 名前 --- 今の計画では、9月開講のクラスに5月に申し込みをしたいと考えています。 M1ビザを取る時間も必要となり、また5月申し込みでそのクラスを受講できるのかを 質問したいと考えています。 また、いくつかの都市で開講しているので、あえて都市名を記載しています。 どうぞ、添削をお願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その8)

    英訳宜しくお願い致します。 今回は私にとって非常に難しい英文となるのはわかっているのですが、つたなくても どうしても言いたい内容です。 1 札幌の白石区で貧困の為、料金を滞納した姉妹が電気もガスも止められ死亡した。  Sisters have been lived in shiroishi-ku Sapporo died ,becauce of poor. They could not pay the bill of electricity and gas,so the company stopped their supply. 2 姉は何度も区役所に足をはこんだが担当者は聞く耳持たずで門前払い、彼らはヤクザには   優しいおもてなしをするにも関わらず。  Elder sister went to the Shiroishi Ward Office many time, but they denied her proposal. But,they are accept yakuza's proposal ,jently , politely and smile face with love. 3 そして、お金が尽き、姉が死に知的障害のある妹は食べる事も出来ず、凍死した。  And all of sisiters's money run out.First elder sister died,and younger sister with intellectual disability could not eat ,freeze to death. 4 北海道の冬に電気もガスも止めると言う事は、死ね!!と言う事と同義語だよ。  It is same thing that electricty and gas does not supply in winter of Hokkaido,tell them die!! 5 白石区の生活保護課に非常な憤りを感じる。  I am very agry with Section of welfare of Shiroishi Ward Office. わからない単語とか文法用法と格闘した結果が私の文章ですが 心の思いがほとんど伝えられてない感じです。 宜しくお願い致します。