• ベストアンサー

この文の和訳はなぜこのようになるのでしょうか

These features were the cause of the early, enormous success of this revolution. 和訳は これらの特徴は、この革命の初期の大成功の原因となった です このような和訳になるのがわからないのは コンマがなぜ必要なのか と earlyに名詞の役割はないのにtheがついているからです 回答していただけるとうれしいです

  • kirofi
  • お礼率72% (466/647)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

このtheは名詞のsuccessについています。 そしてその名詞のsuccessに形容詞のearlyとenormousがついているのです。 a good, useful bookと同じ構造です。

関連するQ&A

  • この英文でわからないことがあります

    These features were the cause of the early, enormous success of this revolution. 和訳は これらの特徴は、この革命の初期の大成功の原因となった です このような和訳になるのがわからないのは コンマがなぜ必要なのか(コンマの役割) と earlyに名詞の役割はないのにtheがついているからです 回答していただけるとうれしいです

  • 英文に出てくるカンマ(コンマ)は意味が分かりません

    先程ここで質問させてもらい、納得できる答えをもらいベストアンサーを選んだのですが 後で疑問に思ったことがあり、いくら調べてもわからなかったので質問させてもらいます。 何度も何度も本当に申し訳ございません、今回だけは許してもらえると幸いです。 The ideas were the cause of the early,enormous success of this revolution. という英文があり、訳は「このような考えはこの革命の初めのうちは大成功を収めた」となっております。 先程した質問で頂いた回答は「the early,enormous success of this revolution.」 その連続で1つの名詞を形成していると教えて頂きました。 ならなぜカンマがthe earlyあとに存在するのでしょうか? このカンマのせいで、どうしても「of the early」がthe causeにかかっているように思えてなりません。 ですが「early」は副詞ですよね?副詞は名詞以外にかかるものという定義で習いました。 そうなるとこのearlyはwereにかかるんじゃないのか?と思えてきます なら訳は「このような考えは初めは原因だった、この革命が大成功を収める」とならないですか? 「of the early」のように 前置詞+the+副詞のような形で形容詞として扱うみたいなルールがあるのでしょうか?

  • 英語の文について理解できないことがあります

    何度も分けて質問をして申し訳ございません。 今後は一日の終わりに疑問をまとめて質問しようと思います。 土日意外なら学校で聞けるのですが、どうしても土日になると聞けません。 ですのでここで質問させてもらってます、よろしくお願いします 分からないことは2つです。 These ideas were the cause of the early,enormous successful of this revolution. 訳「このような考えはこの革命の初めのうちは大成功を収めた」となっていました。 自分なりの訳は↓になるのですが、合っているのでしょうか? 「このような考えは初めのうちは原因だった、この革命が大成功を収める」 もう一つは These chemicals have other effects that are expensive in the long run 訳「こうした化学薬品には結局は高く付く他の影響がある」となっていました。 この文のthatの先行詞はThese chemicals になっている気がします 基本的にthatの前にある名詞が先行詞になるんじゃないんでしょうか? other effectsが先行詞になれないとい理由が何かあるんでしょうか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 In spite of all the legal effort and enormous achievements (just up until 1980 around 104 billion DM were paid out in compensation aid) it was a long time before the greatest need could be relieved.

  • 和訳を助けてください。

    those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success,a way of earning aliving rather than a way of living. 自分和訳 一番不幸に見えるのは、外面的な成功の度合いがどうであれ、生きる方法より生活費を稼ぐために 回答 外面的な成功がどうであれ、もっとも不幸であるように見えるのは、自分にとって仕事が目的でなく手段であり、生きる方法ではなく生活費を稼ぐ手段であるような人だった。 were the ones to not an end などの部分がわからないのですが、どうやって分をつないでいるのですか? 毎回、こういう細かいところ?でつまずくのですが、大まかに訳したほうがよいのでしょうか。 後ろから訳す方法はよくないと効いたのですが、完全に訳さないと気がすまないのですが、やり方が間違っているのでしょうか。 教えてください。 

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落と2段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 I cannot tell how many sibling there were. The family is a happy one. They have a strong love and regard for each other and no bad or bitter feelings from the past. His siblings and cousins were taller, well built had obesity at an early age. There were a family that contained more girls than boys in it, and were mostly older than your soul mate. One of them had a self portrait on the wall. Your soul mate was like the “ baby” of the family. They looked more prosperous and healthy, better than they were. They were a devoted happy family, who liked each other, and were patient and tolerant of each others shortcomings. Mainly a fat, big made, tall strapping family with big noses, strong features, and chestnut and darker brown hair. Faces a mix of pale and ruddy.

  • 和訳の質問です。

    下記の和訳がわかりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 A prominent early skeptic of the proposal is Doug Ford, a former city councillor and brother of late former mayor Rob Ford. While in office, the Fords were rigidly opposed to spending on expensive projects and sought to avoid what they viewed as wasteful spending on urban-focused initiatives while priorities that concerned residents of their suburban constituencies were sidelined.

  • 和訳が分かりません><

    The Tasaday are significant because they are food gatherers, as were all human beings before the agricultural revolution ― in other words, for over 80 percent of human history. If, during all those tens of thousands of years, people everywhere were as peaceful as the Tasaday, then we cannot accept the common belief that Homo sapiens are innately aggressive. In fact, they had everything to lose because bloody wars might very well have destroyed the human race at a time when so few were scattered about the globe. 上記の英文の和訳が分かりません…。 何方か教えてください。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The position of the new baths, like the old, was strategically chosen to benefit as large a slice of the urban population as possible. They served the northern and western quarters, leaving the Stabian baths to cater to dwellers in the centre and east. It is interesting that both sets of baths were fitted in irregular insulae, which straddled the transition between the old quarter of the city and the more regular developments to the north and east. If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths. The buildings of the colonists made an important mark on Pompeii’s public landscape; they set the stamp on its transformation from the Hellenized Samnite city of the second century BC to the Roman city of the early Imperial period.