• 締切済み

和訳

British officials told the public that high food and energy prices worldwide suggested a coming food crisis この英文の high food and energy prices worldwide  の部分がよくわからないのですが、高い食料っていうのは値段のことですか?エネルギー価格ってなんですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 0728tom
  • ベストアンサー率61% (11/18)
回答No.3

問題の英文は、「英国政府の高官は、世界規模での食料やエネルギー価格の高騰は、将来の食糧危機を暗示するものだと国民に述べた。」という日本語訳になると思いますが、highという形容詞は、foodとenergyの二つの単語を修飾し、foodとenergyの二つの語がpricesにかかっています。詳しく表現すれば、high food prices and high energy prices worldwideとなりますが、同じ単語の重複を避けるために、high food and energy prices worldwideと表現されています。                                                                 以上

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

"British officials told the public that high food and energy prices worldwide suggested a coming food crisis" 「英国当局者は国民に対し、食糧とエネルギー価格の世界的な高騰が、食糧危機の到来を示唆していると語った。」 "high food and energy prices worldwide" "high food price" とは 「高い食糧の値段」ということです。 "high energy price" とは「高いエネルギー価格」ということです。 「エネルギー価格」とは、エネルギーの源となる、原油、天然ガス等の価格を指しています。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「世界規模の食糧品とエネルギー価格の高騰」ですね、 1。高い食料っていうのは値段のことですか?   はい、おっしゃる通り、値段のことです。 2。エネルギー価格ってなんですか?  電気代、ガソリン代、(天然、市)ガス代、石炭代、などです。  

関連するQ&A

  • 和訳

    He and European Commission President Manuel Barroso pledged to work together for projects that enjoy broad public support, such as measures aimed at tackling high food and fuel prices, 和訳添削ください。 「彼と欧州委員会議長のマニュエル・バロッソは、食料や燃料価格の高騰への対策となる法案など、広範囲な公的サポートに恵まれたプロジェクトに互いに協力して取り組むことを誓った。」

  • 和訳をお願いします。

    Political tensions have been running especially high, and have been expected to rise further, as U.S. officials have told Mr. Maliki that without a formal invitation soon the U.S. will not be able to prepare to leave even a small number of troops behind to provide training and assistance after the bulk of U.S. forced depart at the end of the year. 「as」 以下の意味が分かりません。よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    Around the world, the food system is in crisis. Prices have rocketed; they are now higher in real terms than at any time since 1984. They could rise further still if drought lays waste to China’s wheat harvest, as is feared. Food has played some role (how large is hard to tell) in the uprisings in the Middle East. High prices are adding millions to the number who go to bed hungry each night. This is the second price spike in less than four years. Companies are sounding the alarm and the G20 grouping of the world’s largest economies has put “food security” top of its 2011 to-do list. どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文和訳

    At the moment big structural shifts, such as the growth of China and India, are influencing prices less than one might think. The two Asian giants are demanding more food (and more types of food), but so far their own farmers have largely satisfied that, so they have not needed to trade much (though that would change dramatically if China were to import wheat this year). どなたかお願いしますm(__)m

  • この英文を和訳してほしいです。

    One of Becquerel's students, Marie Curie, suggested the name radioactivity to describe this spontaneous emission of particles and/or radiation. Since then, any element that spontaneously emits radiation is said to be radioactive. この英文を和訳してほしいです。

  • 和訳をお願いします。

    A German attack from south-eastern Belgium towards Mézières and a possible offensive from Lorraine towards Verdun, Nancy and St. Dié was anticipated; the plan was an evolution from Plan XVI and made more provision for the possibility of a German offensive from the north through Belgium. The First, Second and Third armies were to concentrate between Épinal and Verdun opposite Alsace and Lorraine, the Fifth Army was to assemble from Montmédy to Sedan and Mézières and the Fourth Army was to be held back west of Verdun, ready to move east to attack the southern flank of a German invasion through Belgium or southwards against the northern flank of an attack through Lorraine. No formal provision was made for combined operations with the British Expeditionary Force (BEF) but joint arrangements had been made and in 1911 during the Second Moroccan Crisis, the French had been told that six British divisions could be expected to operate around Maubeuge.

  • 和訳をおねがいします!!

    何度も申し訳ございません これで最後にします 次の英文を日本語に直して下さい またカッコ内のsellを適当な形に直して下さい。 Bicycling Magazine predicts that in five or six years, about 10% of all bicycles (sell) in Japan will be electric. That’s about 1 million bikes a year. As companies make more of these bikes, prices will drop, and sales will continue to increase. おねがいします

  • 英文和訳

    This attention is welcome. But today’s spike is only part of a broader set of worries. As countries focus on food, they need to distinguish between three classes of problem: structural, temporary and irrelevant. Unfortunately, policymakers have so far paid too much attention to the last of these and not enough to the first. The main reasons for high prices are temporary: drought in Russia and Argentina; floods in Canada and Pakistan; export bans by countries determined to maintain their own supplies, whatever the cost to others; panic buying by importers spooked into restocking their grain reserves. Influences outside agriculture make matters worse: a weaker dollar makes restocking cheaper in local currencies; and dearer oil pushes up the cost of inputs (it takes vast amounts of energy to make nitrogen fertiliser, so fertiliser prices track oil prices). どなたかお願いします

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文を和訳していただけませんか? In contrast to the Great Depression in 1929, the government took different economic stimulus measures to deal with the financial crisis in 2008, pumping more money into the financial system and keeping the interest rates low to avert a credit crunch. In 1929 the Hoover administration failed to print enough money. This cash flow crisis had devastating consequences such as bank failures and bank runs in the early stage of the Great Depression, pushing the unemployment rate up to 25% in 1993. Other nations also suffered from high unemployment rates during that period: Australia was 29%, Canada 27% and France 27% in1993.

  • 和訳をお願いします。

    Defending villages as outposts, with most of the rearguard posted at the western exits, left them vulnerable to encirclement and attacks from commanding ground and the predictability of such methods provided Anglo-French troops with obvious objectives. Cyril Falls, a British Official Historian, criticised the British army for the failings it showed during the German withdrawal to the Hindenburg Line, writing that the divisions were "bewildered and helpless", until they gained experience in the new form of warfare. The commander of the 8th Division, Major-General William Heneker wrote on 2 April, that it had taken three weeks for his division to become proficient in open-warfare techniques. In April 1917, an analysis by II Corps had found that patrols coming under fire had stopped to report, ground of tactical importance had been ignored by patrols which had returned to British lines, forfeiting opportunities to force German withdrawals and artillery had been reluctant to push forward.