• ベストアンサー

次の単語の意味を教えてください

72hS187puの回答

回答No.1

私が所有するランダムハウス英和大辞典及びcollins cobuildその他 英英辞典にも載っていません。 新しい単語ですかね? 綴りはあっていますか? その単語はどこで目にしましたか?

joecam
質問者

お礼

72hS187puさん、こんにちは。 早速ご回答くださってありがとうございます。 この単語は海外のブログを閲覧していて発見しました。綴りは正しいです。 http://craftaffection.blogspot.com/2011/06/super-cute-bracelets.html のブログ内、原文は 「After letting them dry for about 24 hours I pulled them out of the cup and took some scrap paper that I had cut to fit and modge podged it onto the wood.」 とあります。 新語なのでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 単語の意味教えてください!

    【attirance】 多分フランス語?だと思うんですけど、日本語に訳したら、どういう意味になるんでしょうか?

  • 単語の意味をお尋ねします

    日本語を勉強しているんです。 文章を読んでいますが、「つじつま合わせのウソ」ってところで、「つじつま」の意味は知っていますが、「つじつま合わせ」の意味ならつかめなかったんです。教えていただけますか。

  • この単語の意味と読み方は?

    こんにちわ。 とある化粧品の単語の意味と日本語読みを知りたいのです。 ENCHANTEUR なのですが、検索すると結構出てくるので色んなところに使われてるので意味があるのかと思いますが、英語ではないようです。 私はエンチャンターと呼んでいましたがオンションターと何かで聞いてしまいました。 詳しく知る方教えてください。 お願いいたします。

  • 単語の意味、教えてください!

    私は日本語を勉強して会社で日本語を使って 働いています。 取引先からのメールの中で 「Costを割り込んでの受注も出来かねますので,  今回の見積価格を下げることはできません。」 という文章がありました。 その中で、”割り込んでの”の意味を辞書で探して 見ましたがはっきりしていません。T.T 何とか意味は分かれる気がしますが、会社と会社の 関係があるので明確な理解が必要です。 皆さん!助けてください。(__) 宜しく御願致します。

  • 似た意味の単語

    英語で rainy と raining     shop と store 日本語訳でだいたい同じ意味だと思うんですが。 どう違うのでしょうか?

  • 単語と単語の意味関係の形態

    日本語の単語と単語の意味関係の形態について教えてください。 意味からさっぱり分かりません。 お願いします~

  • この単語の意味

    voyager、才悩人、かさぶたぶたぶ、arrows、flyby この5個の単語の意味教えてください。 知ってるのだけでもかまいません。 ちなみに英語は日本語訳も教えてください(バカなんでフライバイくらいしかわかりません;;)

  • 単語の意味について教えてください。

    単語の意味について教えてください。 衣類を脱ぐ、という意味の単語に strip というのがありますが ストリップと日本語で書くとなにかいかがわしいイメージがあります。 実際英語でもそうなのでしょうか? それとも英語では普通に日常的に使う言葉でしょうか。 服を脱ぐ、裸になる、ということを説明したいのですが 簡単で普通(いかがわしくない)の言葉があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「まろく」という単語はどういう意味ですか

    日本語を勉強する中国人です。 最近読んでいる小説の中に「女の声は耳にまろく優しかった」という句があった。 「まろく」の意味がわかりません。 クラスメートに聞いて、「まろやか」の何らかのヴァージョンでしょうと答えた。 が、確信は持ってないようでした。 わかる方がいらっしゃるなら、教えてくれませんか。

  • 単語の意味について

    英文⇨ Many of them objected to the war on moral grounds, often because of the large number of civilian casualties. 日本語⇨彼らの多くは、多くの民間人の死傷者のために、道徳的な理由で戦争に反対した。 このような日本語訳になるみたいなのですが、ここでいうmoral groundsのgroundはどういう意味でしょうか?