【至急】日本語を英訳、お願いします!

このQ&Aのポイント
  • 小さなボランティアグループが海外の姉妹都市と協定を結ぶことになりました。
  • 協定文書を作成しましたが、英語に堪能な人がいないため困っています。
  • 友好協定の内容を伝える手紙の書き方にも助言が欲しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

【至急】日本語を英訳、お願いします!

私の参加している小さなボランティアグループが、海外(オーストラリア)の姉妹都市のグループと友好協定?のようなものを結ぶことになりました。協定文書を取り交わすことになり、協定文自体は、似た協定書を参考に作成できたのですが、その後のやり取りで困っています。グループには誰も英語に堪能な人がおらず困っております。 「あなた方と協定を結ぶことができて光栄です。 私たちの代表者のサインが済んでいるものを、2部送ります。 1部は、ファイルごとそちらで保管してください。 もう1部はあなた方の代表者にサインしていただき、返送してもらいたいと思っています。 よろしくお願いします」 と伝えたいのです。友好協定を勧めてくれた市の方に聞いてみても英語となると埒があかず、こちらに相談させていただこうと思いました。 ちなみに、郵送で送りますが、英文の手紙の常識?のようなものもあまりわからず・・そちらは、他サイトなどでも調べてはおりますが、合わせてご助言いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

以下は、ビジネスライクのレターです。一方的に協定書にサインを、というのは強引ですので、一応、「もしこの内容でよければ」の一文を付け加えておきました。以下、訳です、 御団体と協定を結ぶことができ光栄です。私たちの代表者のサインが済んでいるものを、二部同封致します。 内容をご確認頂き問題がないようでしたら、そちらの代表者にサインして頂き、うち一部はそちらで保管、もう一部を当方宛にご返送願います。 よろしくお願い致します [団体の名称] [団体の住所(返送先住所)] [日付] Dear Sir/Madam, It is with great pleasure that we are to close an agreement with your group. Please find enclosed, two copies of the agreement singed by our representative. Please review the content, and if no modification is required on your part, please have them signed by the representative of your group, retain one copy for yourselves, and send one copy back to us. Thank you for your cooperation. Best regards, [担当者の署名] [担当者の氏名(ローマ字)] [担当者のタイトル e.g.事務局長であればThe Secretary], [団体の名称]

omamori2011
質問者

お礼

ご丁寧にご回答いただき、本当にありがとうございます。 とても困っていたため、助かりました。 ビジネスレター形式にしていただいたため、すぐにでも作成できそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • usbklm
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

私自身、堪能というわけではないですが、こういった活動に興味があったので、参考までに書き込みさせていただきます。 ―――――――――――――――――― あなた方と協定を結ぶことができて光栄です。 We are honored and glad that we reached the arrangement. →私たちは、協定に至ったことを光栄に、そして嬉しく思います。 私たちの代表者のサインが済んでいるものを、2部送ります。 We enclosed the two letters of agreement signed by the person in charge. →私たちは責任者によってサインされた2通の同意書を同封しました。 1部は、ファイルごとそちらで保管してください。 Please archive one of them. →それらのうちの1部は(あなた方が)保管してください。 いまいちどういった状態で協定書を送るのかが分からなかったので、 「ファイルごと」という意味が分かりませんでした。 もう1部はあなた方の代表者にサインしていただき、返送してもらいたいと思っています。 I would like your representative to sign the other and to send us back. よろしくお願いします Thank you very much. ―――――――――――――――――― こんな感じでしょうか。英語としては不自然なところもあるかと思いますので、 堪能な方がコメントされたら、そちらを優先なさってください。 ただ、失礼な表現は出来るだけ避け、全く意味の通じない文章というわけでもないので、 ご参考いただければ、幸いです。

omamori2011
質問者

お礼

ご丁寧にご回答いただきまして、ありがとうございます。 活動は細々と地道にやっておりましたので(地域のこども達に関する活動です)、海外の団体とそういった話が進むとは、うれしい半面緊張でドキドキしております。 回答者さま方とまではいかずとも、英語を少しでも使えれば世界が広がるでしょうね。 学生時代を振り返って、勉強してみようと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    今大学1年なんですがFacebookで高校時代短期留学した時に少し仲良くなったオーストラリア人の友達が日本に遊びに来てるような内容を更新していたので 「are you in japan?」と書き込みしたらこう返事がきました 「I was but I just left.... =( I'm going to Waseda University this September though. What are you doing?」 彼女は1つ歳下なんですが高1の頃から早稲田大学に行くと言っていました。 なので「おめでとう!!早稲田に行く夢が叶ったんだね。私はさきと同じ東京の隣の千葉の大学で英語を勉強しているよ!!」と言いたいのですが上手く言えません(←大学で英語を勉強しているのに‥汗)英語堪能な方お願いしますm(__)m

  • 役職の英訳

    役職の英語表記について質問したいです。 ・代表取締役会長 ・取締役社長 ・専務 ・総務部 の正式な英語表記はどのようなものになるのでしょうか。翻訳サイトではいまいちしっくりこないものなので。辞書も古いものしかなく、正確な情報がありません。すぐに知りたいです。詳しい方教えてください。宜しくです。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英会話を

    よく外国の教会などでは、ボランティアでその国に来た外国人に国の言葉を教えていると聞きました。 例えば友人が日本で知り合ったオーストラリア人と結婚し、 結婚後オーストラリアに行ったのですが、 英語ができないので教会の方(関係者の方?)がボランティアとして 英語を教えてくださってるらしいです。 日本でもそのような教会はあるのでしょうか。 牧師さまのお話しも聞きたいし、 普通の英会話教室のようではなく、 もっとフラットな感じなのでは、と思っているのですが。 キリシタンでもない人間がこんな事を言うといけないですかね・・・ 東京に住んでいるので、東京内だったらどこでも行くのですが、 どなたかご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。

  • 日本語の英訳を大至急お願いします!!!!

    仕事で下記の日本語を急ぎで英訳する必要に迫られています! 出来れば、会話形式で訳しておきたいので、なるべくネイティブに近く、かつフォーマルな形での英訳をお願いしたいと思います! どうぞ助けて下さい!よろしくお願いいたしますm--m 「私たちの大学へようこそおいでくださいました。お会いできて光栄です」 「あなたの市の設置予定大学は州立ですか?市立ですか?」 「どういった大学ですか?理系?文系?」 「学生宿舎の見学は可能ですか?」「はい、大丈夫ですよ。学生の○○くんの了解を得て、見せてもらえることになっております。」 「本学のキャンパスについてどう思われましたか?」 「中庭にモニュメントがございます」 「新しい学部が完成するのを心待ちにしております。」 「私たちの市には、海も山もあり、自然豊かなところが気に入っています。」 「あなたの市はどんな町なのですか?特色を教えてください」

  • 至急!お願いします!日本語の英訳について

    今度修学旅行のスピーチをすることになったのですが、その一部のことについて質問があります。 日本語で 「この旅行の目的は歴史的な建物や街について学ぶこと、そしてクラスメートといい思い出を作ることです。」 という文なのですが、 どのようにandと,を使えばいいかわかりません。 複雑でない文をお願いします

  • 送付状の英語

    送付状の英語 こんにちは。 契約書が2種類あり、お客さんがキープするものと、こちらがキープするものを2部ずつ、合計 4部送ろうと思っています。 「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciated it if you could sign them and return 1 copy to us. で間違いないでしょうか。 ご教授ください

  • 中国人の婚約者は日本で仕事を探せるかな??

     私の婚約者は中国人で、現在は中国で仕事をしております。私は日本人女性で、しばらくは中国で仕事をしながら中国に滞在しようとも考えておりますが、やはりゆくゆくは、社会福祉的にも中国より安定している日本かアメリカで暮らしたいんです。婚約者の最終学歴はオーストラリアの修士卒、英語は堪能ですが肝心の日本語がまったくできません。こんな彼は日本で仕事を得ることができるのでしょうか?どなたかこの方面に詳しい方、アドバイスをお願い致します。お仕事のご紹介のお返事も大歓迎です。

  • オーストラリア(メルボルン)で日本語学習のアシスタントをしたいと思って

    オーストラリア(メルボルン)で日本語学習のアシスタントをしたいと思っています。期間は2~3ヶ月ぐらい、来年か再来年実行できるように計画したいと考えています。 メルボルンには以前しばらく滞在したことがあり、友人も数名います。住まいについては友人の協力をもらえます。 私の職業は、自宅で英語教室を開き10年。幼稚園から、小・中・高校生、大人の英会話クラスを持っています。将来的に海外で日本語教師ボランティアができればよいなぁと考えており、その準備のために、ちょっと体験してみたいと思うのです。 今小3の娘がおり、娘を同伴して現地の公立小学校で体験学習できれば良いと思いますが、それは可能でしょうか? もし、経験ある方、情報をお持ちの方がいらっしゃればアドバイスをお願いします。 まだ漠然とした段階の相談で恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。

  • 36協定 労使協定 変形労働時間制についてご相談です。

    36協定 労使協定 変形労働時間制についてご相談です。 私は21時~9時まで、夜勤で契約社員をしています。職場の従業員は皆、時給制の契約社員のみです。 私の会社では、過去ずっと36協定は、会社が勝手に作成して労基署に提出していますが、法定労働時間8時間を超える時間と深夜時間帯の賃金はきっちり割増計算してくれていたので誰も不満には思っていませんでした。 ところが私だけ呼び出され(私は従業員の中で古株なのでリーダー的立場にあります)「近日中に変形労働時間制を導入する。変形労働時間制になったら残業代は支払わない」というようなことを言われました。従業員としては納得いかないし、こちらとしては36協定のことを黙認して働いてきたのに裏切られた思いです。さらに「変形労働時間制を導入するにあたって、労使協定に従業員の代表としてサインして欲しい。拒めばそれなりの措置を取ることになる。」とも言われました。 解雇や降格は困りますし、従業員の皆に恨まれたくありませんし、私が代表者として会社の言いなりにサインしても私の時給だけが上がるとか私だけ特別手当が出るとかいう特別な優遇はありませんので、できればサインしたくないです。 私は、変形労働時間制を導入するという話すら他の従業員に喋る事も禁止されており(導入間際まで黙っている魂胆のようです。)、誰に相談したらいいか分からず、こちらに相談させていただきました。 今まで残業代がきっちり支払われていた事が奇跡のようなことだと割り切るしかないのでしょうか?それとも弁護士に相談した方がいいような重大なことなのでしょうか?そもそも私は単なる従業員の一人に過ぎないのに他の従業員に喋ってたらマズイのでしょうか? よろしくお願いします。