• ベストアンサー

 ranch の裏の意味ってありますか?

We’ll see you back at the “ranch.” というセリフがあります。 文脈からどう考えても「農場」という意味ではありません。 “   ” クォーテーションが付いていることからも、 何か他に意味があると思うのですが、 どなたか他の意味(スラングでも)をご存知でしたら 教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. Meantime, back at the ranch というのは、無声映画の頃、西部劇で、場面が変わるとき「お話し変わって故郷の農場では」という決り文句が、下記のように使われていました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Meanwhile,_back_at_the_ranch  それから、場面が変わる時の決り文句になり、変わった新しい場面が「農場」でなくても使われるようになりました。 2。もう一つは ranch を売笑宿に使うところがあり、Best Little Whorehouse in Texas は、Chicken Ranch チキンランチ「養鶏場」と言う場所の実話に基づいています。  http://www.raredolly.com/movies.php?albums_cat_id=4 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Best_Little_Whorehouse_in_Texas_%28film%29  ですから1の意味では「では次の場面でお目にかかりましょう」2の意味では「では『あそこで』お目にかかりましょう」ということになります。

honyakukonnyaku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 本当に、参考になり助かりました。 勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

よくは知らないが・・・「売春宿」??のような気が。 もしかしたら・・・「牧場的中高級宿泊施設」かもしれない。 単純に・・・牧場主の家屋。かな。

honyakukonnyaku
質問者

お礼

素早いご回答有難うございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • [英語]このBACKについて教えてください

    Why don't I just wait for you back at the hotel and I'll try on this cute little outfit you bought me. ドラマのセリフなのですが、 この「Why don't I just wait for you back at the hotel 」 で "wait for you to come back at the hotel"なら意味がわかるのですが、 "wait for you back at the hotel"がわかりません。 このbackがよくわからないのと これは熟語がなにかなのでしょうか。 よろしくお願いいたします

  • このサインの意味。

    「Mr.インクレディブル」という映画を見ているときに気づいたのですが、主人公(ボブ)の奥さん(ヘレン)が指でサインを出すシーンがあります。 両手をピースサイン(人差し指と中指をVの字に立てる)にして手の平側を相手に向け、第二関節をくいっくいっと二回曲げる仕草です。 これはどんな意味があるのでしょうか? 名称などもあったら教えてください。 ちなみに文脈はこう。 H「I thought you'd be back by 11.」 B「I said I'd be back later.」 H「I assumed you'd be back later.   If you came back at all you'd be "back later" 」 B「Well,I'm back,okay?」 ヘレンのセリフの「you'd be "back later"」 のところで、例のサインを出します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    We’ll take a look into it and get back to you about this issue.

  • 第5文型と接続詞使用文の違い

    第5文型は使い方が慣れてくるとスッキリ表現できる気がしています。 似たような意味になる文として、thatを使ったり、for....to....を使った文があります。 全く同じ意味を表すと理解してよいのでしょうか、どのように使い分けしたらよいでしょうか? A. We want you to get back as soon as you can. B. We want that you'll get back as soon as you can. C. We want for you to get back as soon as you can. また、hopeではAの形はないと聞いています。無いから無いのでしょうが、 もしご存知でしたら、なぜ?他にも、同じ種類の動詞はありますか? 以上ご存知の方よろしくご教授ください。

  • 『I'll leave』の意味を教えてください

    タイトルのままなのですが『I'll leave』の意味を教えてください。 メール文でのやり取りで最後に I'll leave...see you...と来ました。 翻訳したら『私は残しておきます』となりました。 なんか意味がちんぷんかんぷんです。どなたか教えてください。<(_ _)>

  • すみませんが英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きと在庫確認のメールをしたら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I’ll check with warehouse and I’ll get back to you. Is there any more items you want to check? Just checked with warehouse and we have enough quantities on both. And I already informed alma (0000.com) about this and your 5% off discount so she can take your manual orders. Please “cc” me on every email.

  • evenの意味が分かりません。

    evenの意味が分かりません。 You can import your contacts and mail from Yahoo!, Hotmail, AOL, and many other web mail or POP accounts. If you want, we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という、Gmailの通知文についてなのですが、この文の、 we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という文章のevenはどういう意味で使われているのでしょうか? また、多分意味は、登録した日から30日間の間なら他のアカウントから移行できるよ。という意味なのかなと思ったのですが、あっているでしょうか?

  • 意味をおしえてください。

    I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND.の意味がわかりません。 「お前が立っている場所に植えるぞ」という脅し文句でしょうか? これは、ある洋画のワンシーンで、男二人が言い合いをしています。 ---------------- WHOA,GARY-- TAKE IT DOWN A NOTCH. YEAH,YOU'RE A FLAKE,AREN'T YOU? GO AHEAD. TAKE A SWING AT ME. I'LL PLANT YOU WHERE YOU STAND. I AM NOT GOING TO HIT YOU! WHO SAID ANYTHING ABOUT HITTING,MAN? THAT'S IT,NAVARRO. YOU'RE DONE FOR THE DAY. I WANT TO SEE YOU IN MY OFFICE AFTER PRACTICE. THERE'S NOTHING WRONG WITH ME.

  • このセリフは何と翻訳していましたか? 意味は?

    映画のセリフで、 “You're the wrong guy in the wrong place at the wrong time.” とは、何と翻訳していましたか? セリフの意味は何でしょうか。

  • この英語の訳は?

    You'll pay less than you would have paid had we pay less than you would have paid had we not done this. ここ文の前までの文脈は、あるサービスについての説明をしていて、payはそのサービスに対する対価の支払いを意味します。 どなたか訳を教えてもらえないでしょうか?