• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

すみませんが英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きと在庫確認のメールをしたら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I’ll check with warehouse and I’ll get back to you. Is there any more items you want to check? Just checked with warehouse and we have enough quantities on both. And I already informed alma (0000.com) about this and your 5% off discount so she can take your manual orders. Please “cc” me on every email.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数234
  • ありがとう数23

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

> I’ll check with warehouse and I’ll get back to you. > Is there any more items you want to check? 倉庫<の在庫>を確認した後にお知らせします。 他に在庫の確認をされたい商品はありますか? > Just checked with warehouse and we have enough quantities on both. ちょうど今確認が完了し、両方<の商品>とも、十分な数量があります。 > And I already informed alma (0000.com) about this and your 5% off discount so she can take > your manual orders. そして、私は既に、alma(0000.com)にこのこと<在庫があること>と、あなたへの5%ディスカウントの旨を伝えたので、彼女は内容を承知しています。 > Please “cc” me on every email. <almaに?Shopに?>e-mail<を送る時は>常に私をCCに入れてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8886/10931)

倉庫と照合して折り返しお知らせいたします。 ほかにチェックなさりたい品目はございますか? たった今倉庫と照合したところ、両方とも十分な量がありました。 そして、すでにアルマ(0000.com)に、このことと5%値引きの件を伝えましたので、あなた様のご注文は了解済みのはずです。 (彼女に)Eメールなさる場合、その都度私にもCC(=カーボンコピー)で送ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

大雑把にいえば、あなたがお願いした事を、確認しているところで、後に報告をいれるようです。他にも在庫チェックしたい商品はあるのかを聞いています。あなたがお願いしてた商品は十分な在庫があるそうです。almaにこの事とあなたの言っている5%オフの件に関しては伝えてあるそうです。このメールを送ってきた人は、あなたがalmaだかどこかにメールするとき、CCで同じメールを送ってほしいと言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか入っていない商品がありました。相手に忠告したら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just finish talking to alma about this situation and can you please double check “AAA”. We confirmed with warehouse and they made a mistake on “BBB” and still in the warehouse. And you over-payment will be credit to your 000 account so you can use it on your next purchase and I don’t think it’s a good idea to reimburse money since currency keep changes. Please double check on “AAA” and get back to us and I’m sorry for any incontinence. Thank you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫ありますか?という内容のメールをしましたが返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 If we have 00 商品名 than I’ll include in your order. And we still haven’t got a hard copy of that magazine yet. And every inventory check email please include 00@000. I’ll check with warehouse about your inventory request.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。注文の事で相手に質問したら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 SAM came back to office and I’m working on your order sheet. I believe you already confirm with SAM but let me make sure. Minimum orders AAA is 1 pcs BBB is 2 pcs but we are going you to order just 1pcs minimum. So from below list I’m going to change quantities to where minimum is more closer.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しています。いつも購入する店なんですが担当者が辞めて引き継ぎの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I have been communicating with Tin who was working closely with Becki and contacting her for me. Unfortunately as Becki has left the company and is busy nowadays, getting all the answers sorted in a short time is a bit tricky. Therefore, I apologise for the delay in getting back to you. The exclusivity terms have already been explained to you in this email by my manager. As for the discounts, stickers or country of origin on your invoice, we will do it all for you. Becki got back to us regarding your discounts, and I know now what discount to apply to your orders. If you have an order ready please email it to me and I will deal with it for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と在庫の件でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I was busy today and forgot to give you more details. This was taking way too long and NY shipped some items to LA warehouse. I’m sorry this happened without any notice. We’ll create a credit on your account for the difference.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品のインボイスの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 All invoices already have the discount included in them apart from one of them which has sales items on it and we do not do further discount on already discounted items. Please check attachment. As for the credit note for the missing styles last time, you need to pass to your accountant the credit note that I have emailed to you. This cannot be further deducted of the invoices on our system, and therefore it is on a separate sheet. I have put the information of the discount on the 2 invoices. Please check and let me know if that will suffice.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事関係で英語圏からメールが来ました。普段は日本人スタッフがいるんですが急なメールでったみたいで英語で来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Sorry for the late reply… I was caught up with follow ups after the 〇○week(〇〇 show) and here is answer for your questions. 1. I already talked to our IT company to made you a admin on facebook.com/0000japan but I did not get the confirmation yet. (I’ll make this happen by tomorrow) And yes we’ll give you full support on this. 2. If you have any problems just let us know. 3. It is ok to dedicated homepage for 会社名 in a similar style (http://0000/index.html) But before you do any purchase on domain please let us know which domain is available to use and after that we will give you full support on it. I think it is ok to link third shops on your sites to maximize your sales as far as advertising it. I’ll update more information tomorrow and some of Style XXX Show pictures.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。値引きの事で質問しているのですがすみませんが意味を教えて下さい。 以前も購入したお店で、以前は15%の値引きをしてもらっていました。 If you start placing regular orders with us then we should be able to change the discount amount to 15%. However, now I would not be able to give you 15%. I had a confirmation from my director that we can give you 10% on this order. Becki did not confirm the 15% with our director unfortunately. I apologise on her behalf.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。取り置きの事、と発送ミスの事で問い合わせしていました。返事が来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m still thinking way to provide advance arriving inventories. But current issues we cannot hold products in the warehouse way too long and you have 1 1/2month cap to place an order. Please give me little more time to think of best way to provide you inventory list. And alma is still working on missing items from your last order please give her few more days and she will give you more details. Hope everything is great.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。送料のことでメールが来ましたすみませんが意味を教えてください。お願いします。 That's absolutely fine I can find out the shipping charges on our account and will let you know. I cannot negotiate with them though as we have set prices but in case it was too expensive I will have the boxes dimensions and weight ready if you wanted to check on your side as well.