• ベストアンサー

就叫我

ni就叫我○○ba。 の訳と、間に入っている「就」の役割がよくわかりません。 「ただ○○とだけ呼んでください」と訳して、 「就」は「ただ~だけ」を現していると思って良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

この場合の「就」には、いろいろな解釈が考えられます。 一つにはご質問にあるように、名前を相手に教えた際に、フルネームだとか敬称、肩書を付けることなく、「単に○○と(だけ)」呼んでくれればいいですよ、という場合です。 ここから一歩進んだ関係としては、「きちんとした名前」で呼ぶのではなく愛称、ニックネームなどの「親しみやすい呼び名」で呼んでください、という場合も考えられます。 「(これだけ親密になったんだから、)もう、○○という呼び方でいいですよ」という、関係が近くなったことを強調しています。 あるいは、堅苦しい名前でなくて、「ぜひ(絶対に)、この呼び方で呼んでください」という強調の場合も考えられます。

genkaiharetsu
質問者

お礼

詳細なご回答ありがとうございました! それぞれの解釈について、大変納得がいきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • きちんと訳すとどういう意味でしょうか。

    (但是ni没有変,)ni還是我已開始就認識的[個人名]. 友人から頂いたメッセージですが、 ( )カッコで囲まれていない部分をうまく訳す事ができません。 漠然と「あなた[個人名]は変わらない。」と言っているのはわかりますが。 ひとつ気になるのですが、已は一ではないかと思うのでしょうが、、どうでしょうか? 前文は、「世の中は皆、異様に変化している。」というような事が書かれています。 詳しく訳して頂ける方、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 中国語訳、自信が無いのです…

    中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。   ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。   (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。

  • 這个がわからないですw^q^w

    這个がわからないですw^q^w interviewの中文です。 不過我当時我覚得我這人還有一个非常好的一个毛病,我就願意這个買報紙。 那麼从広告的信息我就得到非常非常重要的一些這个信息。比如説ni看我今天帯来了很多我這个環游世界這个回来的報紙。 わからないこと: ・我就願意這个買報紙の這个は買の強調・感嘆語句ですか? 買の主語ですか? ・我今天帯来了很多.我這个環游世界這个回来的報紙と、逗号をいれて読むんですか? それとも、 很多我這个環游世界這个回来←定語 報紙←中心語 ですか? 日本語の訳はなくて大丈夫ですv

  • 一~就

    cong2 一開始我的成績就是最好的 この文の文法について教えてください。 これは 一~就の応用みたいな文ですか?

  • 中国語の訳

    他想怎MeBan就怎MeBan,从来不听我們的 中国人の友達曰く、就があるのでこの場合はやりたい放題と訳すのが適当ということでした。 (もしどうしようであれば就は適用されないべきということでした) どうしよう、どうしようというばかりで私たちの話を聞かない、ではない→やりたい放題で全く意見を聞かない、が一番よい訳だということでした。 慣用句の一つだということなんですが、辞書に載ってない場合はどー判断したらよいでしょうか?(電子辞書です) 中国人の老師は説明がそもそもうまく出来ない(そもそも訳は出来ないから)のでさっぱりです。

  • 中国語

    (1)我家就在山脚下,很好找。 →私の家は麓にあって、見つけやすい。 就(「すぐに」など色々な意味がありすぎて混乱します。) 下(麓は下のほうにあるのでこれをつける意味があるのか) 好(副詞ですか?) (2)我回信説,ni hai是 kaiche 来 chezhan 接 我 (口巴)。 →私は返信して言った、あなたは私を迎えに車で駅まで迎えに来るのですか? hai是(Ahai是Bの形をよく見ますが、もしかしてhai是AでA or not の意味を表したりしますか?) 訳はてきとうです。疑問点がたくさんあるので教えてください

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。

  • 了の語順(普通話)

    我給ni mai了一件(ブラウス). 了は上記のかわりに文末に置けますか?

  • これを日本語でどう訳したの?

    中国語”就”は日本語と何か相当しますか? たとえば:”我就是不給他打電話、看他什幺時候給我回電話!”と言ったら日本語でどう訳しますか? よろしくお願いします!

  • 関于中文上的空格

    関于中文上的空格 ネットの文: 希望我的語文老師看到這个解釈不会生気 我。 自分の中文病句の本に、 ○ 他生ni的気了。 × 他生気ni了。 と書いてあるんですが・・・・ このネットの文には、「生気」と「我」の間に「空格」がありますよね? 「空格」をつけたら、正しい文になるんですか?

このQ&Aのポイント
  • RD-88でゾーンごとに異なったオクターブシフトをすることはできるのか質問があります。
  • 過去に同様の質問はあるが、正式な回答がないため、回答をお願いします。
  • 製品は電子楽器メーカーローランド製であり、ボス製品についての質問です。
回答を見る