- ベストアンサー
就叫我
ni就叫我○○ba。 の訳と、間に入っている「就」の役割がよくわかりません。 「ただ○○とだけ呼んでください」と訳して、 「就」は「ただ~だけ」を現していると思って良いのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- きちんと訳すとどういう意味でしょうか。
(但是ni没有変,)ni還是我已開始就認識的[個人名]. 友人から頂いたメッセージですが、 ( )カッコで囲まれていない部分をうまく訳す事ができません。 漠然と「あなた[個人名]は変わらない。」と言っているのはわかりますが。 ひとつ気になるのですが、已は一ではないかと思うのでしょうが、、どうでしょうか? 前文は、「世の中は皆、異様に変化している。」というような事が書かれています。 詳しく訳して頂ける方、どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳、自信が無いのです…
中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。 ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。 (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 這个がわからないですw^q^w
這个がわからないですw^q^w interviewの中文です。 不過我当時我覚得我這人還有一个非常好的一个毛病,我就願意這个買報紙。 那麼从広告的信息我就得到非常非常重要的一些這个信息。比如説ni看我今天帯来了很多我這个環游世界這个回来的報紙。 わからないこと: ・我就願意這个買報紙の這个は買の強調・感嘆語句ですか? 買の主語ですか? ・我今天帯来了很多.我這个環游世界這个回来的報紙と、逗号をいれて読むんですか? それとも、 很多我這个環游世界這个回来←定語 報紙←中心語 ですか? 日本語の訳はなくて大丈夫ですv
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語訳をお願いします。
以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- これを日本語でどう訳したの?
中国語”就”は日本語と何か相当しますか? たとえば:”我就是不給他打電話、看他什幺時候給我回電話!”と言ったら日本語でどう訳しますか? よろしくお願いします!
- 締切済み
- その他(学問・教育)
お礼
詳細なご回答ありがとうございました! それぞれの解釈について、大変納得がいきました。