• ベストアンサー

(ドラマの1シーンの)英語のセリフが聞き取れない

海外ドラマの1シーンなんですが早口でよく聞き取れませんでした。 "Oh, listen. ~ talk about it later." の部分です。 アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

Food. Sandwiches. Sandwiches ? Well,listen,tonight I'm gonna make you something substantial. Mom,I'm ah, I'm cooking dinner tonight. Oh,listen,we'll talk about it later. だと思いますが・・・

hmemmmm
質問者

お礼

優劣が付けられないので大変申し訳ないですが ほかの回答者さんも参考に交えて 的確に、しかも全体を、最初に回答をいただいたNo.3さんをベストアンサーにする事にしました。 ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

ちょっとおじゃましますね。 ’Oh, listen."の後は、”We'll talk about it later." です。 確認のためにイギリス人にも聴いてもらいましたが、同意見でした。 お役に立てば光栄です。

hmemmmm
質問者

お礼

ネイティブの方に確認してもらえて大変うれしく思います! すべての回答者さんの意見を考えると やはり「We'll」が正しいようですね・・・英語は難しいです! 貴重な回答をありがとうございました! 大変役立ちました!

noname#183207
noname#183207
回答No.5

いや、No1さんとNo3さんのご回答の方が正しいですよ。

hmemmmm
質問者

お礼

ありがとうございます。 端的ながら大変有意義な回答でした!

回答No.4

セリフでググッたらこんなページが出てきました。 http://alf.dreamblog.jp/ARCHIVE/200712/index.html ききとれなかった部分はwe're gonnaですね。 料理した夕飯が出せるかどうかはアメリカの中流家庭の 働くお母さんの共通の悩みです。手軽なジャンクフードも 社会問題になって久しいです。こういう背景があって おばあちゃんは最近何を食べているのか孫に聞いています。 祖母「最近ママは何を食べさせてるの?」 娘「ちゃんとした食べ物」 息子「サンドイッチ!」 祖母「サンドイッチ?もっとしっかりした食事を作ってあげます」 母「お、お母さん、今晩は料理しますから」 祖母「この件はあとで話し合いますからね」 cookingといったら一般に火を通した料理をすることで、 しばらく料理をしていなかったことが伺えます。 お母さんは取り繕うかのように今晩の話をしていますが 祖母は食事について話合う必要があると釘を刺しています。 リンク先の翻訳者は "よくある、おばあちゃんの行動 → 「子供にたくさん食べさせようとする」(笑)" と結論づけていますが、むしろ質より量になっていることを 問題にしているのでまったく理解できていないといわざるを得ません。 good food は junk food との対比。substantialに量の 意味はあってもここはボリューム満点ではなくて料理された ちゃんとした食事の意味。それに続くお母と祖母の発言も ただの会話として訳されています。

hmemmmm
質問者

お礼

リンク先、拝見しました。 たぶんこの方は、「正確に」というよりも、 「いかにアルフ(NHKの所さん吹き替え)っぽく訳す」かに こだわられている方なのだと思いました。 でも大変参考になりました! ありがとうございます!

  • namazukun
  • ベストアンサー率28% (25/87)
回答No.2

-foods -sandwiches. -sandwiches?Well listen,Tonight I'm gonna making something -- stanchion. -Mom I'm ah,I'm cooking dinner tonight. -Oh,listen good,talk about it later. ちょっと聞き取れなかったですけどこんな感じじゃないかなあ・・・と。 意味はわかりません(笑)

hmemmmm
質問者

お礼

いろいろな意見が聞けて有意義でした。 前後のセリフまで・・・ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Oh, listen. We'll talk about it later 「このことについてはまたあとで、ね?」  ではないでしょうか。

hmemmmm
質問者

お礼

いち早く回答していただいてありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 英語

    英作文の問題で、 「私はそれについて彼に言うつもりです」を英語にする問題がありました。正解は、I will tell him about it.なのですが I will talk to him about it.では駄目ですか? また、 I will talk him about it.と to を入れないとどうなのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • ドラマ「天国への階段」のラストシーンはどこ?

     日本テレビ系で放送されていた「天国への階段」というドラマのラストシーンで主演の佐藤浩一さんが、南国の海で一人叫んでいるシーンがありました。  あの海はどこでしょうか?。  やっぱり海外?。

  • 海外ドラマの英語ってやはりネイティブ?

    アメリカの海外ドラマの台詞の英語ってやはり通常のアメリカ人(ネイティブ)が話してる感じそのものなんでしょうか? 今海外ドラマの影響を受けて英語を勉強してます。でも英会話学習で話してるようなキッチリ発音する英語とは全く違って早口であまりはっきりしゃべらない?(もちろんちゃんと話してるが私には聞き取れてないだけだと思いますが)ように感じてます。海外ではみんなこんな感じで会話しているのだろうかという驚きと自分はこんな風にはしゃべれるようになるのかという焦りを感じ、なんだか気が遠くなってしまいます。 海外ドラマは”ヴェロニカマーズ”が好きでこれをよく聞いてます。主役のヴェロニカ(クリスティン・ベル)の言っていることはけっこうはっきり聞こえてわかりやすい気がするのですが準主役のローガンとかピズとかほんとなんて言ってるのかわかんないとき多いです。(特に男性) やはり地元のアメリカ人ってみんなああゆう感じでしゃべってるんでしょうか。海外にいったことが無いので。(できれば行ってみたいと思っています。)みんなあんな感じなら海外行っても全くわかんないだろうなと不安です。

  • 海外ドラマ『BONES 2』の、第16話でのラストシーンで使われていた

    海外ドラマ『BONES 2』の、第16話でのラストシーンで使われていた曲の歌手と曲名がわかる方がいらっしゃいましたら、是非教えて下さい! サラ マクラクランっぽい女性ボーカルの曲でした。 宜しくお願い致します。

  • 英語ばかですが哲学質問アリですか?

    請合ってください。Please talk about it!

  • このシーンが出てくるドラマ(映画)を教えて下さい

    あるシーンの一部分だけを思いだしてしまい、タイトルが分からずモヤモヤしています。 分かるかた教えて下さい。 1.ある人の素性を調べたら孤児院出身ということが分かり、孤児院に行く。 孤児院に行くと、そこの女の先生が忙しそうに居た。 いざ先生と話を始めようとするとそこの子供がテストで良い点を取ったかなにかで見せにきて褒める。 いままで多く子供を見てきたので名前では思いだせないけど写真があるはずとアルバムを出して見る。 「この孤児院にきた子供は最初の日に写真を撮るの」とのこと。 でもその問題の子供は暴力をよく振るうので長くはここに居なかった。 恐らくドラマか映画だと思うのですが、全く思いだせません。 分かるかたお願いします。

  • 海外のドラマを使った英語の習得について

    海外のドラマを使った英語の習得について 25歳で TOEIC は700くらいです。 海外のドラマを見ても何を話しているのかよくわからないところが多々あるのですが、 同じドラマを100回ほど見ればわかるようになりますか。 逆に言うと、わからないところは100回見てもやっぱりわかりませんか。 人間の脳がどうなっているかわかりませんが、 小さな子供は辞書を使わなくても少しずつ言葉の意味を理解し、覚えるので、 同じように何を言っているかわからないところが多々あるドラマでも、 何十回も見ていると単語を拾えるようになり、意味を推測できるようになるのでしょうか。 それともそういう能力は小さい子供だけなのでしょうか。 海外のドラマを使った、いい勉強法もありましたらアドバイスください。 よろしくお願いします。

  • Laなんとか、、という曲のタイトルを教えてください

    CMソングにもなったんですが、その歌の一部で ”talk about it talk about it talk about it booming..”だった と思うのですが、その曲のタイトルが知りたいので教えてください。

  • 怖いシーンを見る方法を教えて下さい!

    無茶な質問で申し訳ないのですが、 映画やドラマなどの怖いシーンを見る方法・コツなどがありましたら どうか教えてくださいっ!! 私は少しでも銃撃戦や医療の治療など 流血シーンがあると怖くて目をそむけてしまうのです。 自分の見たいものや、好きな俳優・女優さんが出演している映画・ドラマは 怖いシーンがあっても見たいと思うのですが どうしても怖くて見れない時が多々あります。 怖さを克服するためにも 何かアドバイスを頂けたら幸いです!