• ベストアンサー
  • 困ってます

"and"と"or"のどちらが適切か?

以下の文の場合、"and"と"or"のどちらが適切でしょうか? 和文:AモードとBモードでは、以下の設定ができません。 (注:モードはAとBのほかにもいくつかのモードがあります。また、AモードとBモードは同時に両方のモードに入れることはできません) 英文: (1) In A and B mode, you cannot the following setting. (2) In A or B mode, you cannot the following setting. AモードとBモードの両方のモードが設定できないから、"and"のほうが正しい? あるいは、AモードとBモードは同時に両モードに入れることができないから、"or"が正しい? (1)が正しいように思えるのですが、いまいち自信がありません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数101
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

和文:AモードとBモードでは、以下の設定ができません。 (注:モードはAとBのほかにもいくつかのモードがあります。また、AモードとBモードは同時に両方のモードに入れることはできません) 英文: (1) In A and B mode, you cannot the following setting. (2) In A or B mode, you cannot the following setting. 解説 (1) 否定語は通常はその右側を否定するので、今回の場合は、andにする必要があります。そり理由は、否定語の左側にあるため、notの影響を受けないためです。他方、orにすると、A又はBですので、どちらかのモードではできることになってしまいます。 (2) この文では、AとBの両方のモードで同時にという意味にはなりません。 (3) modeは複数なので、in Mode A and Mode B(又はModes A and B)とするか、又はin the A and B modesとする必要があります(後者の場合は普通名詞の複数形で、かつ特定のモード動作なのでtheが必要です)。 (4) 技術関係の場合は、「~を行う」はperformを用いてperform the following settingとします。 (5) the following ~で文が終わる場合は「コロン」を付けて、the following setting:とするのが正式な書き方です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

パーフェクトな回答ありがとうございます。おそらく技術英文に精通された方ですね。 こんな短い文にたくさんの抜け落ちがありました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

趣味で時々英語の文を見たりしている程度の者であり、技術的な英語を目にする機会はほとんどない者で、全くの素人ですが、次のように思いました。 A and B とすると、A と B が同時だという誤解を招く危険があるように思います。 従って、私は A or B の方が適切であるように感じます。 また、you cannot the following setting という部分は変ではないでしょうか。cannot の後ろには動詞の原形が来るはずです。この場合だと、you cannot set the following の方が適切ではないかと思います。 また、これは自信はありませんが、in mode よりは on mode とする方が自然ではないでしょうか。 On mode A/B, ... という書き方もできるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 うっかり動詞を入れ忘れてしまいました。。

  • 回答No.1
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

この場合の「AモードとBモードでは」は、より正確な意味としては「AモードあるいはBモードでは」でしょうから、orの方が適切だと思います。 それより気になったのが、"you cannot the following setting"の部分。これは文法的にOKなのでしょうか・・。(そういう慣用表現がある?)一応触れておきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 うっかり動詞を入れ忘れてしまいました。。

関連するQ&A

  • andとorの考え方について

    Britan's classes are besed more on breeding and social position than money or power. イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。 上記の文でmoney or powerをmoney and powerとしたらどのような意味になるのでしょうか?日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。

  • and がどれを結んでいるのか分かりません。

    True love involves accepting and respecting yourself and being sufficient on your own in order that you may accept,respect,and trust another person. and が3つありますが、1つめのandは accepting と respecting を結んでいますよね? 2つめは being と何を結んでいるのですか? accepting と respecting でしょうか? もしそうだとしたら何故ですか? andを使う時って、 A,B and C って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね? ちなみに3つめのand はわかっているので大丈夫です。

  • and

    Adopt them as you adopt a pet into your family and spend time relaxing with them. この文章の中にあるandは何と何をつないでるのでしょうか?spendの主語はいったい何なのでしょうか?

  • 校閲をお願いします

    次のように英訳しましたが、どれが最も良いでしょうか。 また、間違いがあれば訂正していただけないでしょうか。 (1) 3ページの第2段落において (a) in the second paragraph in page 3 (b) in the second paragraph on page 3 (2) あなたは次のA、B 2つの処置のどちらかを執った方が良い (a) you should take either of the following two treatments, A or B. (b) you should take either of the following two treatments, A and B.

  • サブクエリ内のORとANDについて

    見にくくて申し訳ないです。 以下のSQLについてなのですが、 (1)のSQLでは正常にフォームが開きます、 (2)のSQLで実行しますと、 「実行時エラー3163: The field too small to accept of data you attempted to add.Try inserting less data.」 が出てしまいます。(1)と(2)SQLの違いは、2つの条件をANDかORで結んでるところなのですが なぜORだけにエラーが出るのか原因がわかりません・・ お時間がある方、よろしければご教授ください。 よろしくお願い致します。 (1) DoCmd.OpenForm formName, , , "(Q_kyogo.ID IN(select tbl_press.ID from tbl_press where tbl_press.メーカー IN('ABC'))) AND (tbl_press.UNIT = 1)" (2) DoCmd.OpenForm formName, , , "(Q_kyogo.ID IN(select tbl_press.ID from tbl_press where tbl_press.メーカー IN('ABC'))) OR (tbl_press.UNIT = 1)"

  • 英文契約書の訳し方(「and/or」など)

    現在、英文契約書の和訳をしておりますが、 訳し方に困っており、是非お力を貸していただきたく、 質問させていただきます。 (1)「and/or」 契約書によく上記のような表現が出てきますが、 日本語にする場合、「および/または」とするのは おかしいのでしょうか。適切な表現がありましたら 是非ご教示いただけないでしょうか。 (2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」 契約書のはじめの部分に出てくる表現です。 以下の日本語で正しいでしょうか。 「XXXXに登録事務所を持ち、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」 自分では「登録事務所」や「現存する」というのがあまりしっくり来ません。 和文契約書ではどのように書かれるのでしょうか。 適切な表現がありましたら教えていただければと思います。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、 ご教示よろしくお願いいたします。

  • どういう意味なのでしょうか?

    Copper was deposited from the Cu-NH3 bath onto PVD copper following a columnar growth mode in the trenches, っという英文なのですが、a columnar growth modeとは、どういった成長なのか教えていたいただきたいのですが。お願いします。

  • ウィルス感染:Spyware or Adware

    ホームページが勝手に下記のアドレスに変更されて、 res://C:\WINDOWS\System32\shdoclc.dll/navcancl.htm ウィルスに感染しているようです。 Access Blocked - Virus Warning! You cannot access this site due to following reason: Your computer was infected by Spyware or Adware Software. This is dangerous software which disclose your personal and transferred data and/or display unsolices advertising. You can use this ADWARE/SPYWARE REMOVAL tools in order to solve this problem and prevent futurer infection. You can click Search to look for information on the Internet. 上記のメッセージがでます。 今の危険性と解決方法を教えてください。 英語のAd-awareのソフトを入れたところです。

  • A OR B / A AND B

    NHKからの抜粋です In reference to the future course of the Democratic Party, Okada said people are talking about such options as realignment within the opposition bloc and rehabilitating the party on its own. 精密に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、おおよそ次です。 また岡田氏は、今後の党運営に関連して、「野党再編か自主再建かと言われるが、まずは民主党をしっかり立て直すことが非常に重要だ。 英文の日本語文を比較すると、次の対応があるようです。 野党再編 realignment within the opposition bloc 自主再建 rehabilitating the party on its own 上記二項は、"and"で繋がっていますが、両者が同時に成立することはないので、"or"にすべきかと思います。

  • andなどが結ぶ共通関係について。

    andなどが結ぶ共通関係についてが苦手です、要らないところまで結んでしまいます・・・ 例えば↓の英文があったのですが The capacities can lead to asymmetries in behavior and in the way in which we interpret the world. 上の文を(in behavior and in the way)をひとまとめとして(in which we interpret the world.)が(in behavior and in the way)を修飾する関係代名詞節と考えてしまいました。 答えはin the wayのみの修飾でしたが、(in behavior)と (in the way)は同じ形ですし、andもあるから 両方結んで両方修飾するんじゃないの?と思えてならないです・・・・・ 今ひとつandが結ぶ共通関係がよくわかりません・・・・・ A and B of~ この場合は、of以下がAとBにかかるのか?Bだけにかかるのか?とかわかりません。 (AとBがともに名詞であるとします) andのイメージは、同じ性質のものをまとめて1つにするというイメージがあるのですが、違うのでしょうか?