• ベストアンサー

「室温でオーバーナイト」の意味

ある化学書に「室温でオーバーナイトする」とありました。 どういう意味でしょうか?教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • 化学
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NiPdPt
  • ベストアンサー率51% (383/745)
回答No.3

そもそもそういった表現は書物などで使う表現としては不適当だと思います。あくまで実験室などで使う口語的な表現にとどめるべきだと思います。 意味としては前の回答のとおりですが、一般的には「室温で一晩撹拌する(した)」、「室温で一晩放置する」と表記すべきです。

sakaiumeda
質問者

お礼

なるほど、勉強になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

この表現ならばたぶん厳密な時間は要らないのでしょうが、初学者向けの実験書なら「12時間放置」とか「12~24時間放置」のように具体的な数字を書いてくれた方が、不必要に悩むこともなく親切だと思いますね。

sakaiumeda
質問者

お礼

そのとおりですよね。 ありがとうございました。

  • Saturn5
  • ベストアンサー率45% (2270/4952)
回答No.4

No.3にお回答者様にありますように、口語表現としてはくだけて いいのですが、文書に使うべき表現ではありません。 >「薬学医学作文事典」のような辞書を推薦してもらえませんか? 上記のように化学用語ではありませんので、どの辞書にも載っていません。 多分、有機化学などの反応で反応時間が3~10時間が必要なのでしょう。 攪拌については多分必要ないと思います。時間をおくだけならば昼でも 夜でもいい訳ですが、わざわざオーバーナイトと書いてあるのは何も しなくても良いニュアンスがあると思います。 そもそも、化学実験でニュアンスに頼らなければいけないこと自体が 良くないのです。

sakaiumeda
質問者

お礼

「化学実験でニュアンスに頼らなければいけないこと自体が良くないのです」とは同感です。 ありがとうございました。

  • 4500rpm
  • ベストアンサー率51% (2885/5627)
回答No.2

#1です。 放置と書きましたが、撹拌などが指定してあれば、それを一晩するということです。

sakaiumeda
質問者

お礼

早速のご返事ありがとうございます。 もし、回答者さまが、化学、それも薬学英語にお強いなら、その方面の英語辞書、例えば「薬学医学作文事典」のような辞書を推薦してもらえませんか? とにかくありがとうございました。

  • 4500rpm
  • ベストアンサー率51% (2885/5627)
回答No.1

室温で一晩、放置する。

関連するQ&A

  • ♪オーバーナイトサクセス~♪

    10年ぐらい前の曲ですが ♪オーバーナイトサクセス~♪ というさびの部分の曲を聴いたことがあります すごいのりのいい曲です。女の人が歌ってます 知ってる人がいましたら教えてください

  • 日経225先物のオーバーナイトで

    日経225先物はシカゴでも取引されているので、オーバーナイトすると翌朝の寄りつきはシカゴの取引値に影響を受けますよね。 逆指し値でロスカットを入れて、シカゴで想定外の動きになったときに、それが有効になる方法は有りますか? あるいは、オーバーナイトについてはシカゴに発注してくれる証券会社があるのでしょうか?

  • 金融論のオーバーナイトものとは?

    現在金融論を勉強しているのですが、オーバーナイトものとは何なのでしょうか? また無担保コールレートオーバーナイトものが重要視されている理由は何なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • CFDのオーバーナイト金利とはどのようなシステムですか?

    CFDのオーバーナイト金利とはどのようなシステムですか?

  • Night you の意味

    Night you はどういう意味ですか? 普通におやすみあなた。 て感じでしょうか。 女性から言われるときと、男性から言われる 時と感じはかわらないでしょうか? night night や night は私も使うのですが nightも使い方は相手によって変わって来るのかな? とおもいまして。。 このいいかたは友達ならよくつかいますか?

  • overの意味について

    overの意味について 体重に関する英文で『 weight just over 80.2kg 』という言葉がでてきました。 “ちょうど80.2kg以上の体重だった”という意味だと思ってますが、それで正しいですか? 確認だけしたいと思っています。 overという言葉に少し混乱したもので・・・

  • 室温とか常温って

    日本薬局方で室温、常温の定義があるのは知っていますが、 たとえば室温は30度までだとすると、普通の工業化学品の保管条件として同様に適用するのは少し低すぎますか? 空調のない倉庫なら夏場かるく40度はいく可能性が高いと思うのですが、40度もしくはそれ以上までを室温とし、たとえば品質保証で室温を条件とする場合は30度より高めを考えているのでしょうか?だとすると何度までを考えていますか? また、普通の感覚では常温は室温よりも温度帯が広いと思いますが、何度から何度までをいいますか?局方では逆に低く狭かったと思います。

  • 7ヶ月の赤ちゃんのオーバーナイトフライトについて

    産後6ヶ月にて会社に復帰した母です。 来月からアジアに転勤になったのですが、今月・来月とオーバーナイトのフライトが何回かあり、赤ちゃんを同行しなければなりません。 幸いすべてビジネスクラスでの移動なのと、夜は本当に良く寝る(おっぱいがあれば・・・)のですが、やはり赤ちゃんにとても負担がかかってしまうのでは(中耳炎とかなりやすかったり?)、&他の方に迷惑かかってしまうのでは。。と不安です。 5ヶ月で4時間ぐらいのフライトも経験していますが、お昼間だったのでぐずらずに乗り切ることができましたが、オーバーナイトなので、何か気をつけておければいいことをアドバイスいただけたらと思いました。 よろしくお願いします。

  • overの意味

    Thanks for inviting us over for dinner.「夕食に招待してくれてありがとう」でoverにはどういったニュアンスが含まれているのでしょうか?。なくても意味は通じると思うのですが。

  • 「over」の意味はいつも「オーバー」?

    外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html