• 締切済み

one nightの意味について

3ヶ月ほど前に旅先で出会ったアメリカ人男性と週1回ぐらいで短いメールや電話をしてきました。 あちらは全く日本語が話せず、私がカタコト英語(TOEIC500~600程度)です。 今度、彼の住む街に旅行に行くことになったので、会えるかどうかメールでやり取りしていた際の、 彼からの返信について相談です。 Yes if no work....I be with you if you like one night. 「仕事じゃなくて、きみが良ければ1日一緒にいるよ」ぐらいの意味だと思ったのですが、 「one night」がひっかかります。 「one night stand」という表現もありますし、そういった性的な関係の意味が含まれているのでしょうか。 もしくは「きみがone night standが好きなら」と言われているのでしょうか。 彼に好意は持っていますが、会って2回目の人とそういった関係になるつもりは全くありません。 なので、もしそういった意味が含まれているなら、はっきりと断ろうと思います。 これまでの会話では恋愛の話題すら出たこともなく、出会ったときも握手だけで別れました。 また、これまでのメールや電話も基本的には彼から来た連絡にこちらが返事をしていて、 私から連絡したのは、今回の旅行の件が初めてだと思います。 これで私がone night stand を望んでいると思われるのは、かなり心外です。 杞憂だと良いのですが。。。 どうか皆さんの見解を教えて頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • aogawa
  • ベストアンサー率53% (34/63)
回答No.2

英語力ありませんが(^^;) その私でもなんだか意味深に感じます。 彼は質問者様に好意を持っていますね。 それが、質問者様が今回初めて電話をかけてきて しかもよりによって会いに来てくれる(彼的に)という事で こりゃいけると勘違いしちゃった気がします。 でも遠距離恋愛までするつもりはないから お互い旅先でのアバンチュールにしようねって感じでしょうか? 妄想すみません。 実は彼が社会人で 会う時間が夜しかないという意味であり、 彼自身も全くそんな気はなく友人として一緒に食事するだけのつもりでいたら 本当に彼にもとってもごめんなさいですが・・・。 でもやはり異性の方なので慎重になるに越したことはないと思います。 むしろ考え過ぎの笑い話で終えられればそれはそれでいいんですから。 質問者様に全くそういう気がないのなら やはり夜遅くまで一緒にはいない方がいいと思います。 まっぴるまに観光ガイドやらせてやってください。(笑) 当日彼がやる気満々で来られても困るので できれば渡航する前のやり取りで「そのつもりまるでないから」光線を出しまくり 彼が「あくまで友達としてのお付き合い」という心構えで 会いに来れるようにきっちりしっかりけん制をしておきましょう。 気をつけて行ってらっしゃい!(^^)

orange06
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語圏の人がどんな意味で「one night」を使っているのかが 気になるところなんですが、親身の回答、感謝します。 説明不足で大変恐縮なんですが、彼も今は日本に住んでいます(^_^; ただお互い地方なので、飛行機を使っても移動は半日以上かかるんですね。 時間も費用もかかるので、めったに会えないことは明白で、 だからこそ勘違いをさせてしまったかもしれないし、 カモがネギしょってくる!って思われているのかもしれません(笑) まっぴるまの観光ガイド良いですね! 事前アピールもしっかりして、楽しく友達づきあいしてきます!

回答No.1

微妙ですねぇ。 今までの関係性によるのではないですか? 外国人でも日本人でも、そういう関係になっても良いと思わない場合は、 二人っきりで会わない方が良いでしょうね。 会うのが二度目ならば相手は、one night stand を狙ってる可能性も多々ありです。

orange06
質問者

お礼

微妙ですよね。 ネイティヴは「one night」に一夜の相手、といった意味を 含ませるのかどうか・・・。 気になるところです。 会うときは昼間、人目のあるところにします。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • one knight standの意味は?

    one knight standという成句があるんですが、意味がいまひとつわかりません。「一夜限り」という意味に近いと思うのですが、その奥の意味は、たとえば男女の一夜限りの関係という意味なのか、それとも広い意味で、たとえばイベントで一夜限りのものとかそうゆうのでも使えるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 下の英語はどう訳せばいいのか?

    First of all,Im not looking for one night stand.if you are, then just go fuckig home わかる方ヨロシクお願いします。

  • find one's travelとは

    フィリピンの方と話しているとき、こう聞かれました。 How did you find your travels abroad, because it is difficult for you to speak English? 「英語が得意じゃないのに、海外旅行をどう見つけたの?」ってどういう意味かな、海外旅行の手配を英語ですると思っているのかな?と思ったのですが、意味がよくわからないと言ったら、For example, if you want to go shopping, who is speaking English? と言われたので、最初の質問は「英語が得意じゃないのにどうやって海外旅行をしたの?」と聞いたのかな、と思いなおしました。私の解釈は合っていますでしょうか?  find one's travelは何かイディォムのようなものでしょうか?

  • 意味を教えてください

    I just need to focus as much as possible without worring about hurting anyone else If you like I think I can arrange a special night for jus us once a week if you like... 一番上は、他の人(恋愛)で傷ついたり心配したりするのではなく、他のことに集中したいとの意味ですか? もう一つは、君さえよければ、週1回会おうって意味ですか?

  • どのような意味でしょうか?教えて下さい。

    ある旅行社にメールを送りましたらこのようなメッセージが かえってきました。送れていないということでしょうか? 二回ほど送りましたが二回ともこのメッセージです。 どうしてもメールを送りたいのですが・・ 以下のことはどのような事がかかれているかわかりますでしょうか? 宜しくお願いします。 This is the Postfix program at host mail.asahi-net.or.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please send mail to <postmaster> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The Postfix program

  • I've been trying to reach you all night.

    1.I've been trying to reach you all night. I've been trying to reach you. ・実際に連絡をとろうと(何度も電話したり)したけど、連絡がとれなかった場合。 ・何度も連絡とろうとしたけど(思ったけど)行動はしなかった。 どっちでも、使えますか?? 2.この文で"今も連絡取ろうとしている"と"(今の今まで)連絡とろうとしてた。"の両方表現できますか?? I've been trying to reach her all night. 一晩中(彼女に)連絡をとろうとしてる。 "今現在も連絡をとろうとしている。" その子とやっと連絡が取れた時に、 I've been trying to reach you all night!! 一晩中連絡取ろうとしてたんだよ!! 3.例えば今まで連絡を取ろうとはしたけど、一晩中みたいな連続した時間でなければ、 I've tried to reach you three times. (今までに)三回連絡を取ろうとしたんだよ。でいいでしょうか?? 4.1や2と同じように、一晩中連絡取ろうとしてた、 もしくは一晩中彼女と連絡を取ろうとしてる(今も)と言いたい時、 I've tried to reach you all night. I've tried to reach her all night. この2つも1や2と同じ意味で言う事ができますか? 現在完了進行は進行形だから一時的な感じがすると思うのですが、 現在完了も使える場合、もっと長く続くような場合に使うのでしょうか? それともこういう場合、完了進行で表すのが普通?? それともどちらも使えてニュアンスが違うとか・・・あったら教えてください。 ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 友人からの英文メール・言葉の意味について

    お世話になります。 オーストラリアにいる友人から送られてきたメール中の言葉の意味がわかりません。 意味を教えていただけないでしょうか。 話の流れはオーストラリアの話をしてて、 「私はまだ行ったことないからまたいい場所教えてね~」といった文章の返信です。 『Well if you come to Australia it is such a beautiful place with night people』 との返信なのですが、night people ってなんでしょうか。 夜の人…? ご存じの方、どうぞよろしくお願いします((+_+))

  • 英文メールの意味がわかりません

    以下の英文メールをもらったのですが意味がわかりません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたを微笑ませる?もうひとつはあなたが何故微笑んでいるかの理由?」 という、文面としてはおかしい解釈しかできません。 どうか本当の意味を教えてください

  • 英文の意味について(>_<):

    こんにちわ☆私は最近知り合ったスペインの方とメールでやりとりをしています。ただ、私は英語があまり得意ではないので、簡単な文でも正確な意味が把握できていません(/_<") (1)if you want, we can to see us a day, for the night,... :Pこの文は、『もしよかったら、いつか夜会いませんか?』と言う意味でしょうか? (2)Excuse me if you don't understand my english, but I'm not concentrate... :P これは、but~concentrateまでの意味が分かりません。 (3)Kisses, princess, William... :P(Guillermo in spanish )-- Learn spanish ←文の最後にきていた言葉ですが、これもよくり分かりませんでした。 英語の得意な方、ぜひアドバイスお願いします!(>0<*)

  • スペイン人からの意味不明なメール

    半年ぐらい連絡を取ってなかったスペイン人女性からメールが来ました。 意味不明な箇所がありましたので抜粋します。 you remember my?? I of you if. I hope that all this well. どういう意味ですかこれ???