• ベストアンサー

和訳お願いします(単語1カ所だけ)

(ある薬) has been found to be especially effective and well tolerated, achieving appropriate blood pressure control in about 80 percent of patient 薬に関する論文なのですが、この場合のtoleratedとはどういう日本語訳にすれば良いでしょうか?

noname#146604
noname#146604
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

http://www.merriam-webster.com/medical/toleratedによれば tol·er·at·edtol·er·at·ing Definition of TOLERATE : to endure or resist the action of (as a drug or food) without serious side effects or discomfort : exhibit physiological tolerance for <a premature baby…does not tolerate fats very well—H. R. Litchfield & L. H. Dembo> ということなので、 「(薬や食べ物に)副作用や不快を催さない」状態のことですね。 参考まで。

noname#146604
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

極めて効能が高く副作用の少ないことが解り、患者のおよそ80%が正常な血圧管理を達成した。 http://eow.alc.co.jp/well+tolerated/UTF-8/

noname#146604
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

被験者が順応したということかな。

noname#146604
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.1

well と組み合わせて、 「耐性が高い」という意味だと思います。

noname#146604
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    My friend “Sophie” is worried about the vibes our other friend “Steve” has been giving her. We’re almost out of high school, and Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. Steve has not been very subtle in his crush on Sophie. He’s not the sharpest knife, but he usually means well. の和訳をよろしくお願いします

  • 選択&和訳

    (3)The quality of the material has been found high (1:enough 2:sufficient 3:adequate 4:appropriate) to withstand the stress. (4)The sun can be viewed as gigantic nuclear fusion reactor which emits enormous (1:quantities 2:qualities 3:mass 4:rates)of energy. 適切な単語を選んで全文を訳す問題です。よろしくお願いします。

  • well tolerated 耐性とは?

    こんにちは。ある薬を個人輸入しました。 説明書によると「A(薬の名前)is generally well tolerated and side effects have usually been mild and transient.」とあります。 tolerateを調べると「耐性」とありましたが、薬の耐性とはどのようなものでしょうか?また、Aに耐性があるとうことでしょうか? 初歩的な質問ですみませんが、よろしくお願いします。

  • N.Y.Times の記事

    http://well.blogs.nytimes.com/2015/09/18/ask-well-the-best-exercise-to-reduce-blood-pressure/?src=me 上記の記事の最初の段落の文章(下記)についてお教えください。 Take your pick, as the best exercise to control high blood pressure seems to be virtually any exercise, like walking or cycling or light weight training, especially if your workouts are spread throughout the day. ・下記のような意訳は正しいでしょうか。 「どんな運動も血圧を下げるのに効果があるようです。 ウオーキング、サイクリング、軽いウエイトトレーニングなど、 特に1日を通してやれる運動を選んで行って下さい。」

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Susan Morton submitted the third opinion selected for publication. Research has shown that there are health benefits to having pets, and that is an important advantage of pet ownership that is often overlookd when discussing the pros and cons of pets. Studies have found that they can lower people's blood pressure and cholesterol levels and ease feelings of loneliness. There are other health benefits as well. Walking a dog provides exercise for both the dog's owner and the dog. Many elderly people who live alone find that a cat or dog makes an excellent companion, and studies have found that elderly people with pets have lower rates of depression. In this way, pets benefit both our physical and mental health.

  • 翻訳してください。

    Compound has been found at levels of ca six adducts per 10^8 nucleotides in human blood leukocytes. 化合物は、人間の血白血球において10の8個のヌクレオチドにつきca6の付加生成物の水準で発見された。 たぶん,こんな感じだと思います。もっと,上手に訳せるお願いいたします。 また,ここでいう,ca6ってなんでしょうか?全然,分からないのでそのまま訳していますが,何とか訳したいです。 以上,よろしくお願いいたします。

  • "VOA"2008/8/28の記事に関してです。

    改めまして、"voice of america"からの質問です。 最近"VOA"を聞きはじめたのですが、英文が難しくて困ってます。 できるだけ、訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。 記事の題名 : "Obama Accepts Historic Democratic Presidential Nomination" By Meredith Buel Denver 28 August 2008 上記の記事の中のまずは、obama氏の発言からです。 今回から何回かこの記事に関して質問させていただきますが、添削よろしくお願いいたします。 まず、今回は "John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time," he said. "Senetor McCain likes to talk about judgment, but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?" というところです。 最初の 「"John McCain has voted with George Bush 90 percent of the time," he said.」 の部分は 『vote with ~』 →『~と同じ政党に投票する』 『of the time』 →『当時の』 なので "John McCainは当時、90%の確率でGeorge Bushと同じ政党に投票した(はすだ)。" だと思うのですが、いかがでしょうか? 私の訳ならば「must have voted with ~」となってもいいような気がするのですが・・・ 次に "Senetor McCain likes to talk about judgment, but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?" の部分ですが、 「Senetor McCain likes to talk about judgment」 は「McCain議員は判断について話たがる。」 だと思うのですが、その後の 「but really, waht does it say about your judgment when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"」 の意味がとりにくいのです。 「waht does it say about your judgment」 は「それはあなたの判断について何を言うのか?」 まず、"it"は何をさすのでしょうか? McCain氏が判断について話したがること?McCain氏の判断? それから、その後の文 「when you think George Bush has been right more than 90 percent of the time?"」 ですが、 「George Bushは当時の90%以上で正しかったとあなたは考えるとき」?? 続けて、訳してみると 「George Bushは当時の90%以上で正しかったとあなたは考えるとき、それはあなたの判断について何を言うのか?」??? なかなか私にはハードな英文で日本語訳をしてみても意味がよくわかりません。 添削よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

      1:For every increase of five decrease Celsius in air tempature, the patients had a seven and one-half percent higher risk of migrain. Decreases in barometric pressure two to three days before the visit also appeared to trigger headaches, but to a lesser extent. 2:But they could not rule out the possibility of a smaller effect similar to that seen earlier for strokes. 3:A separate study has found that age, gender and where a person has extra body fat may affect the risk of migraine. 4:On average, those who were larger around the middle were more likely to have migraine than those of the same age with smaller waistlines. 少し多くなり、文章も抜き出しているのでわかりにくいかもしれませんがよろしくおい願いします。

  • 和訳お願いします。

    英語の医学書を訳しながら見ているのですがよくわからないところがあったのでどんなことが書いてるのか和訳していただけないでしょうか? cardiac glycoside may be withhold until patient's symptomatic response to the ACE inhibitor or B-blocker has been defined and then used only in those patients who remain symptomatic while receiving ACE inhibitor or β-blocker agents therapy . In patients with congestive heart failure who are receiving a cardiac glycoside without an ACE inhibitor or β-blocker , the cardiac glycoside should not be withdrawn , but appropriate therapy with an ACE inhibitor and a β-blocker should be initiated . the beneficial effects of cardiac glycoside have been shown to be additive with those of ACE inhibitors and diuretics ; symptomatic and functional deterioration can occur when cardiac glycoside are withdrawn from patients whose failure was stabilized on a regimen of combined therapy. 少々長いですがよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    As scientists slowly but surely unlock the mysteries of the brain, they are helping us find solutions for many of our most serious behavioral and social problems. Here are a few recent examples of neuroscience in action. It happens to all of us. As we perform a monotonous task, our brains seem to slow down and we become increasingly prone to making mistakes. Well, it turns out that such tasks actually do numb the brain and make it easier for us to slip up. A recent Norwegian brain-imaging study has found that while we are doing dull, repetitive chores, blood flows into the part of the brain that is more active during states of rest, including sleep. The researchers also found that this usually happens about 30 seconds before we make a mistake. This raises the possibility that workers could somehow be alerted before they make a mistake, thereby improving workplace performance and safety. Another interesting brain-scan study using MRI technology was conducted at Baylor University in Texas. The results show that a baby`s smile actually activates the part of a mother`s brain associated with emotional reward and well-being.