• 締切済み

英語→スペイン語翻訳お願いします!

kokemushiの回答

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

>SET MYSELF FREE AND MY MIND WILL SOAR. JUEGO ME LIBRE Y MI MENTE SE SOAR. 因みに、日本語にすると 自分自身を自由にして、そして心は空を舞う。 かな。

drewkabe
質問者

お礼

ご返答ありがとうございました。 少し不思議に思ったのですが、下記の方とはまた違いますよね? 同じ文でも言い方が何通りかあるのでしょうか?

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いしたいのです。

    お願いします。 スペイン語で以下の内容の翻訳をお願いしたいです。 どうか、お願いします。 ↓ 私はスペイン語が下手くそですが歌ってしまいました....... なぜなら、この曲は本当に大切な曲だからです。だから、歌いたかったのです。 この曲は私の青春を救った曲です。でも、私のスペイン語は悪すぎます。本当にすいません....... でも、私はこの曲が本当に大好きです。 ↑ という内容なのですが、どなたか翻訳お願いできないでしょうか?

  • 英語かスペイン語に訳してほしいです

    愛する我が子へ 私はあなたの事を忘れないよ。自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。 という文を手紙にしたいのですが、 あまり他人にパッと見て知られたくないので、英文かスペイン語などで訳してほしいです! よろしくお願いします

  • 多分、誰も答えてくれないでしょうね。スペイン語で.

    こんにちは。私はヨーロッパの服飾とか料理を研究していて、フランスやイタリアにも何年か滞在したことがあり、フランス語はかなり使いこなせると思っております。イタリア語もある程度話せます。 それから、数年前から縁があってポルトガル語も学習し始め、だいぶ話せるようになりました。 その3ヶ国語は互いに似ていて比較的覚えやすかったです。 しかし、ラテン系の言語ではもっとも話者が多い 言葉、そう、言うまでもなく、 スペイン語だけはなぜか本格的に学ぶ機会がありませんでした。 一昨年あたり、市販の入門書を購入して勉強したんですが、ほとんどつっかえることなく スラスラ理解できて 2週間ぐらいで全部読み終えしたものの、まどろっこしい割には 易しすぎて物足りないような感じがしましたし、スペイン語があんまり身に付いた気がしません。比較的難しいスペイン語の文も 類推できることも多いのに、簡単なスペイン語の文も言えなかったりするギャップが大きいのです。英語で言うなら、“A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.” 程度の英文が読めたりするかと思えば、“I am a boy.” のような語句簡単な英文が書けないような感じに近いです。 そこで質問です。そんな私にお勧めのスペイン語学習のご指南をお願いします。

  • 日本語⇒英語かスペイン語に!

    以下を英語又はスペイン語にして頂きたいです! 「ありがとうございます、そう言っていただけて嬉しいです:-D でも、スペイン語は今月勉強し始めたばかりでまだまだですX( あっ、最後に書いていたのはスペイン語「間違っていたらすみません」と言う事です」

  • 英語の翻訳お願いします。アメリカ人が書いた英文です。英語から日本語へお

    英語の翻訳お願いします。アメリカ人が書いた英文です。英語から日本語へお願いします Thanks a lot for accepting my offer and using exprss I will pay once iam on my laptop cause I can not log on paypal using blackberry and its weekend here and iam out, sure do not worry u can check my feedbak iam fast payer,

  • スペイン語に訳してください

    以下の文章をスペイン語に訳してください 宜しくお願いします スペイン語の勉強を続けていれば良かったなあ。 君は、私がスペイン語に初めて触れたのはいつか知っていますか? 勉強し始めたきっかけがわかりますか? そして、再び勉強を始めたのはなぜかわかりますか?

  • スペイン語への翻訳をお願いします

    以下の文章をスペイン語に翻訳してくださる方、お手数ですが宜しくお願いいたします。 自分なりに調べたのですが、大切なことなので間違いがあって誤解がうまれたら困りますので、お任せしようと思いました。 『諸事情により公表が遅くなり、本当にすみません。私は2014年に結婚しました。結婚式は私の家族だけで行いました。』

  • スペイン語に翻訳、お願いいたします。

    以下の文を仕事上の関係で翻訳をしなければいけなくなってしました。 どのようにスペイン語に訳せばよろしいでしょうか?法律用語です。 1、隔地者 2、承諾が着かなかった時、契約はどうなるか? 3、申し込みや承諾のあとで、申し込み者・承諾者が死んだり行為能力を失った場合はどうなるか? の3文です(1は単語です) よろしくお願いいたします。

  • 英語かスペイン語に翻訳お願いします!

    アメリカでお世話になった方へメッセージを送りたいです。 プレゼントも一緒に送るのですが、それらの説明をしたいです。 上手く英訳かスペイン語へ訳して頂けますでしょうか? よろしくお願いします。 「日本のDVDなので、リージョンコードフリーのプレーヤーで再生して下さい。 英語吹き替えでは無いけれど、英語字幕は対応しています。 私はこのDVDを観た事無いので、私はそこを訪れた時にあなたにこのDVDを見せて貰うね。 でも、アメリカ人の友人はとても面白いって言ってました。 本はあなたが日本を訪れる時に役立つでしょう。 これも私のアメリカ人の友人がおすすめしていたので、あなたも気に入ってくれたら嬉しい。 7月までこの本で日本語の練習をして日本に来て下さい。 あなたの弟達や奥さん、姪っ子へのプレゼントも一緒に送りました。 あなたから彼らへ渡して下さい。 あなたの誕生日を日本でお祝いしたかったです。 でも、あなたがあなたの家族と楽しくて幸せな1日を過ごす事を祈っています。 あなたが7月に日本に来たらケーキを焼いて誕生日をお祝いしましょう。 遠い日本からあなたの誕生日を誰よりも祈ってます。」

  • 「まぁいいか」を英語とスペイン語で

    「まぁいいか・・」 というニュアンスを英語でなんというか ご意見を聴かせてください。 場面としては、以下のようなものです。   ↓ 海外で自己紹介して 「僕は日本でナンバー1ミュージシャンです。」 (まぁここは外国だから、誰もわかりゃしないし・・)  ここで、ぼそっと独り言のようにジョークで 「まぁいいか・・」  同様にスペイン語では、なんというかも お分りの方、いらっしゃいましたらお願いします。