- ベストアンサー
justの使い方。
またまたしょうもない質問ですみません。justってなんかいまいち訳し方が難しいと、自分では思ってるんですが、みなさんはどうなんでしょうか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
justをうまく日本語に訳せるかどうか、確かに難しいですね。まずjustが形容詞として使われているのか副詞なのか見極めが必用です。副詞の場合はjustをとっても意味は何とか通じることが多いと思います。つまり強調、ニュアンスの差として使われるからです。形容詞なら事の本質(性質)にもかかわってくるので慎重に訳語を考える必要があります。 お尋ねの件は副詞の場合だと思われます。もしそうなら次ぎのような対策が考えられます。 1)justを無視して訳して見る。次に作者の気持ちになって何故ここにjustが使われたのかを考えて見る。そうすれば適訳が見つかるでしょう。 2)多くの文例を見る。大型の辞書で訳例を見る。 3)最終的には日本語力の問題になります。先生を唸らせるような名訳をした男は単に英語が出来るだけでなく、日本語力があるからです。 以上just for your information.
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
justをやたら連発する人がいます。そう云うときはどう訳したらいいのか悩みます。辞書の意味だけに捕われないでjustをはずして文章を考えて意味が通ればそれにぴったりの副詞をあてはめる...の様にやってきました。 (お尋ねの場合は副詞でいいでしょうか?) just at six o'clock→ちょうど6時に (=exactly) Just a moment,please.→ちょっとお待ち下さい (=only) He is just a child.→彼はほんの子供にすぎない (=only,merely) This is just delicious.→これは実にうまい (=absolutely) He has just come back.→彼はたった今帰ったばかりだ まだありますが知り合いが4番目の用法をよくするのです。 そのまま日本語訳すれば「これはちょうど美味しい」となって変な感じですが 全く美味しい!非常にうまいと云うことを言いたいのだなと気付きました。 辞書にも色々載っていると思いますが分からないときは辞書をそのまま持ってくるのではなくフィーリングで理解出きる様になりたいものです。
- tanakacchi
- ベストアンサー率22% (135/592)
そうですねぇ、口語訳ということですよね? 例えば just only for you → ただあなただけのために he is only just of age → 彼、やっと成人になった ばかりです just to the post office → ちょっと郵便局まで Be just! → 公明正大であれ なんて具合ですかね。場面によっても違ってきますが。
お礼
みなさんありがとうございます。遅れて申し訳ないです。