• 締切済み

come 

blank_outの回答

  • blank_out
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.8

ここ数年、英語を全く離れていますが、簡単にアドバイスをさせて頂きます。 まず、comeという単語については、厳密に解釈すると「行く」でも「来る」 でもありません。概念が全く違うからです。 非常に簡単に定義すると以下の様になると思います。 正直言って、厳密に書くと「come」と「go」だけで一冊の本になってしまう ので(記憶が正しければ、事実存在します)飽くまでエッセンスだと思って 下さい。 「行く」の概念: 話者或いは他の者、物、概念が話者の置かれた場所、状態から特定の場所又 は状態に物理的又は概念的に移動又は遷移する。 「来る」の概念: 話者の置かれた場所又は状態に他の者、物、概念が物理的又は概念的に移動 又は遷移する。 「go」の概念: 話者が発話した時点で話題の中心と考えている場所、状態から特定の者、物、 概念が離れる方向で移動又は遷移する。 「come」の概念: 話者が発話した時点で話題の中心と考えている場所、状態へ特定の者、物、 概念が近づく方向で移動又は遷移する。 しかし、このように定義されている辞書はほとんどありません。 英語の単語に日本語の単語を対応させるという、いわば便宜上のやり方で 定義しているものが殆どです。なので、特に和英辞典の辞書の定義を鵜呑 みにするのはどうかと思います。 根本的に理解したいのであれば、英英辞典の使用と原書の乱読をお勧めし ます。特にロングマンから出ているアクティベイター(今もあるかなあ?) なる英英辞典は読む辞典としてはお勧め出来ると思います。 学問的に言うと、文法という分野は自然言語を完全に説明するのに十分な 域に達しておらず、不完全なものだと考えた方が良いかと思います。英語 の文法も厳密に言うと現在様様な表現の仕方が研究されており、日本で教 えられているのはその内の一形態と聞きます。 英語の文法に関して言えば、これも英語圏で作られたOxford等で出版され ている文法書は実践的でシンプルだと感じます。

関連するQ&A

  • comeとgoの概念

    I'm coming to your house.という例文があったのですが、 日本語ではここはcomeよりgo、"来る"よりも"行く"という感覚ですよね。 comeとgoの使い方を教えていただきたいです。 あと、comeとgoのような、日本語と英語だとニュアンス…というか使い方に注意が必要な単語があったら教えてください。

  • 英語関係でよく知られた逸話で間違っているもの

    を教えてください. 例えば、私がさっき思いついたことは(投稿しましたが) (間違った逸話1)性的な表現で I'm comming というが、日本人が「行く」というところを、欧米人は「来る」という.その違いが面白いでんな.とかいう話. (逸話1の本当のところ)日本人が「行く」という時には、欧米人も「行く」っているのでは?comeは主語が、(A:話し手の所)か(B:聞き手の所)に"行く"ことを指す.Aの場合に、たまたま"来る"という日本語に該当しただけ.面白いでんな、という人が感じている、面白みは、行くと来るの逆転している、という発想であれば誤解.それよりは、comeという語に、上記Aという用途が含まれていることが面白いというなら、まだわかるが... とかいうような話を考えていたら、このように、よく日本人には知られているわりに、実は間違って理解されている話、が他にもないか知りたくなりました.正確に考えると、流通している解釈が間違っているとか、不十分だとか、英語に関して、そういう例を、教えてください.よろしくお願いします.

  • come alongとget along?

    come alongとget along? NHKラジオ英会話講座より I'm glad to hear your new job is coming along,Jim. I know you have what it takes to be a good reporter. 新しい仕事がうまくいってるって聞いてうれしいわ、ジム。あなたがいい記者になる素質があるって私にはわかるの。 質問: (1)「~うまくいく」にはcoming alongの他にget alongもありますが、置き換え可能ですか? go alongはどうでしょうか? 似たようなイディオムですが、使い方の違いを教えて下さい? (2)what it takes to....のitは仮主語でto be....以下が真主語でしょうか?  以上

  • go homeとcome homeの違いを教えてください。

    以下の英文を見ながら、最後のI'm comingで始まる文に注目してください。 Dear Tomoko, I'm writing this letter at a hotel in Sapporo. I'm happy because the weather is very nice. Today I climbed a hill. Sapporo is a beautiful city. Lilacs are blooming in Odori park. I got a fine view of the city from the hill. I'm sending you a wooden bear. It is a special product in Hokkaido. I'm coming home next Sunday. ※ Sincerely,                                    Anne Q ※印の所は、なぜ、goingではダメなのですか?教えてください。(comeが  どちらかといえば、approachという語に感覚が近いのに対して、goは、    disappearに近い感覚があるということは理解しているつもりです。)  ところが、comeやgoにhomeがつくと、区別がつかなくなってしまうのです。come homeとgo homeの区別を教えてください。

  • 文の意味、教えてください。

    聞き手:短期間のうちに、いいのがみつかって 話し手:何か前住んでいて方がもっと大きい家に越すっていうことで、それでそれを隣の方なんですね、偶然。「あの人が越す所、なかなかいいけど、見に行かない」…っていうことで。「あっ、じゃあ、もうすぐ」…って、主人、ちょうど土曜日だったんで、「ネ、ネ、ネ、行こう行こう」って起こしまして、それで行ってみて、もうすぐ気に入りました。  ”それでそれを隣の方なんですね、偶然。”このセンテンスの意味は何ですか?”それを”使って、特に”を”についての動作は何ですか? 「あの人が越す所、なかなかいいけど、見に行かない」、「あっ、じゃあ、もうすぐ」、「ネ、ネ、ネ、行こう行こう」、三つのセンテンス、それぞれ、誰の話なんですか?つまり、それぞれの発話者は誰ですか?  困っていて、教えてください。お願いします。

  • 「~嬉しいです。」の表現の文を作る。

    「あなたが来るということを聞いて嬉しいです。」(=「あなたが来てくれるのは嬉しいです。」と思っています。)  (1)I'm happy (that) you're coming. (2)I'm glad (that) You're coming. (3)I'm happy (that) you'll come.  (4) I'm glad (that) you'll come.  (1)(2)はありで、(3)(4)は非文らしいです。 なぜですか? 確実性が低いからですか?   (5)I'm sure he'll make it. はいいのですよね、ちがいがよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • I'm going to be coming について

    (1) I'm going 【to be coming】 home on the train. (2) I'm going to come home on the train. (3) I'm coming home on the train. "to be coming"(to 以下を進行形に)すると どんなニュアンスの違いがあるのか教えてください。 (3)は電車に乗っている最中のような気がします。 (2)はこれから電車に乗る気がします。 (1)は??? よろしくお願いいたします。

  • 英語 takeとbringの違いを教えてください!

    http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1945719.html http://protocol1.exblog.jp/i12/ 上記のサイトを見ても、よく理解できないんです。 家にある英和辞典で調べてみたところ、 "bringは話し手のところへ人や物を「連れてくる」「持ってくる」の意味で 逆に話し手のところからどこかへ人や物を「連れていく」「持っていく」のはtake。 この関係はcome(話し手の方に来る)とgo(話し手の所からどこかへ行く)の場合と同じ。" 実際に会話の際に、どうやって使っていいのかが分かりません。 誰か整理または分かりやすい解釈の方法のご教授お願いします!! m(_ _)m

  • I've not been seeing her for ages. が駄目な理由は何ですか

    以下の二つの文章があります。 1) I wonder how she is these days. I haven't seen her (for ages). 2) I wonder how she is these days. I haven't been seeing her (for ages). 私はこの1と2の間のニュアンスの違いがあまり良く分かっていません。 「彼女は最近どうしているか?」と話し手が気にしているように、話し手は彼女の最近の状態を知りません。そして、発話の時点では、なおも彼女と長らく会っていないという状態は継続しています。会っていない状態がまだ続いていることを強調するために2の完了進行形でもいいのでは?と考えました。 このアイディアは的外れでしょうか。 お詳しい方、1と2のニュアンスの違いを教えて頂けないでしょうか。また、このような状況で完了進行形を使うためには、どのような文章なら大丈夫なのでしょうか? もしくは、完了進行形を使えるシチュエーションというのはどのようなものなのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 進行形の理由

    英作文で、 I'm happy to hear that you come to Japan. と書いたところ、模範解答をみてもネイティブの先生の添削でも I'm happy to hear that you're coming to Japan. となっていました。 なぜ進行形にするのでしょうか? 現在形では変なのでしょうか。