• 締切済み

come 

violetberryの回答

回答No.2

英米語学科の学生です。 ちょっと答えづらいのですが(笑)、到着すべき点はAでもBでもなく、ずばりorgasmです。 口語の場合の“come to ~”でよく、肉体や精神状態がある状態に達することを言いますよね?例えば“She comes to unconscious for it.”とか。“I'm coming”という口語もそこから派生したと考えられます。 大きなお世話ですが、スラングにくっつく“I'm”と“I've”は、最近では準形式主語、というかゴロ合わせの域にまで来ているので、あんまり真面目に取り合わない方がいいかもしれません・・・

finetoothcomb
質問者

お礼

口語といわれると、嫌なのですが…、それでもしょうがないと思える論拠があるなら良いですが、不十分と感じます. 特に、次の点で、ご主張が誤りと感じます. >come to ~”でよく、肉体や精神状態がある状態に達することを言いますよね >“She comes to unconscious for it.”とか え、上記の例文は嘘でしょう?デタラメではないですか?ジーニアス英和辞書でウラがとれませんけど….come +補語はありえます. come to+目的語もありえます.come to +補語はウラがとれません.間違いでないですか? あるいは、例文が載っている欧米人著の原典をおしえてくだされば納得しますが. いや、口語でそういうんだ、というのだったら、まあ、…困りますが.口語ではこういう、ああいう、という議論も論法としては間違っては居ない思いますが、なんとなく不勉強を隠すための論として利用されることも多く、深みにかけることがあるので、あまり好きではありません.ただ、口語を基本に考える方もたくさんおられるかもしれないので、その考えは尊重します.ただ、できたら、辞書か、欧米人のある程度教養人の文章を基本にして議論をしたいです.そうすることで、この程度の歴史的に古くからありそうなフレーズは説明可能ではないか、と思っているからです. 情報を提供していただけるのはありがたいのですが、どこそこの(例えば、米の)、「口語でそういう」、とか、いうのは、必殺技で、必ず、それで議論が終わるの、ちょっと残念なのです. なんとかがんばって、納得行くような英文法的アプローチで、迫ってくれる人はいませんか?

finetoothcomb
質問者

補足

失礼な表現をしてしまったと思いました.violetberry様にお詫び申し上げます.口語も非常に重要な根拠だと思いました. さて、それとは別に、質問者としての立場が明らかでないので、私がとってしまったような混乱した議論が起きるのだ、と(私が悪いと)反省したので、質問者としての立場をさらに明らかにします. 私が質問として提出した I'm comming. を、(スラングとして解釈せざるをえないのでも、口語として解釈せざるをえないのでもなく)、きちんとした英文として、解釈できる、とする立場(仮定)を私はとっています. この仮定そのものが誤りである、という主張で、論拠のはっきりしたものでしたら、歓迎します. 例えばですね、「負けずぎらい」は、二重否定のように聞こえますね.負けないことが嫌い、ととってしまうと、意味が逆のように見えます.仮に、日本語学習中の外国の人が、日本人にこのことを問うと、大方の人は正しくは答えられず、それはそういうもんだ、すなわち、定着した「口語」表現だ、というのではないでしょうか.その学習中の人はそうかと納得するかもしれませんが、疑問を抑圧することを一回覚えただけで、あまり得るものはありません.ところで、負けず、の「ず」は、実は、否定の「ぬ」ではなく、日本語の古語の「む」に由来するものだ、という答えが正解で、そのように教わった外国人さんは、その後の学習意欲に関しても、幸いだと思います.そういう解説がもしかしたらないのだろうか、直感的には、(このcomeにまつわる事例では)ある、と期待しています.

関連するQ&A

  • comeとgoの概念

    I'm coming to your house.という例文があったのですが、 日本語ではここはcomeよりgo、"来る"よりも"行く"という感覚ですよね。 comeとgoの使い方を教えていただきたいです。 あと、comeとgoのような、日本語と英語だとニュアンス…というか使い方に注意が必要な単語があったら教えてください。

  • 英語関係でよく知られた逸話で間違っているもの

    を教えてください. 例えば、私がさっき思いついたことは(投稿しましたが) (間違った逸話1)性的な表現で I'm comming というが、日本人が「行く」というところを、欧米人は「来る」という.その違いが面白いでんな.とかいう話. (逸話1の本当のところ)日本人が「行く」という時には、欧米人も「行く」っているのでは?comeは主語が、(A:話し手の所)か(B:聞き手の所)に"行く"ことを指す.Aの場合に、たまたま"来る"という日本語に該当しただけ.面白いでんな、という人が感じている、面白みは、行くと来るの逆転している、という発想であれば誤解.それよりは、comeという語に、上記Aという用途が含まれていることが面白いというなら、まだわかるが... とかいうような話を考えていたら、このように、よく日本人には知られているわりに、実は間違って理解されている話、が他にもないか知りたくなりました.正確に考えると、流通している解釈が間違っているとか、不十分だとか、英語に関して、そういう例を、教えてください.よろしくお願いします.

  • come alongとget along?

    come alongとget along? NHKラジオ英会話講座より I'm glad to hear your new job is coming along,Jim. I know you have what it takes to be a good reporter. 新しい仕事がうまくいってるって聞いてうれしいわ、ジム。あなたがいい記者になる素質があるって私にはわかるの。 質問: (1)「~うまくいく」にはcoming alongの他にget alongもありますが、置き換え可能ですか? go alongはどうでしょうか? 似たようなイディオムですが、使い方の違いを教えて下さい? (2)what it takes to....のitは仮主語でto be....以下が真主語でしょうか?  以上

  • go homeとcome homeの違いを教えてください。

    以下の英文を見ながら、最後のI'm comingで始まる文に注目してください。 Dear Tomoko, I'm writing this letter at a hotel in Sapporo. I'm happy because the weather is very nice. Today I climbed a hill. Sapporo is a beautiful city. Lilacs are blooming in Odori park. I got a fine view of the city from the hill. I'm sending you a wooden bear. It is a special product in Hokkaido. I'm coming home next Sunday. ※ Sincerely,                                    Anne Q ※印の所は、なぜ、goingではダメなのですか?教えてください。(comeが  どちらかといえば、approachという語に感覚が近いのに対して、goは、    disappearに近い感覚があるということは理解しているつもりです。)  ところが、comeやgoにhomeがつくと、区別がつかなくなってしまうのです。come homeとgo homeの区別を教えてください。

  • 文の意味、教えてください。

    聞き手:短期間のうちに、いいのがみつかって 話し手:何か前住んでいて方がもっと大きい家に越すっていうことで、それでそれを隣の方なんですね、偶然。「あの人が越す所、なかなかいいけど、見に行かない」…っていうことで。「あっ、じゃあ、もうすぐ」…って、主人、ちょうど土曜日だったんで、「ネ、ネ、ネ、行こう行こう」って起こしまして、それで行ってみて、もうすぐ気に入りました。  ”それでそれを隣の方なんですね、偶然。”このセンテンスの意味は何ですか?”それを”使って、特に”を”についての動作は何ですか? 「あの人が越す所、なかなかいいけど、見に行かない」、「あっ、じゃあ、もうすぐ」、「ネ、ネ、ネ、行こう行こう」、三つのセンテンス、それぞれ、誰の話なんですか?つまり、それぞれの発話者は誰ですか?  困っていて、教えてください。お願いします。

  • 「~嬉しいです。」の表現の文を作る。

    「あなたが来るということを聞いて嬉しいです。」(=「あなたが来てくれるのは嬉しいです。」と思っています。)  (1)I'm happy (that) you're coming. (2)I'm glad (that) You're coming. (3)I'm happy (that) you'll come.  (4) I'm glad (that) you'll come.  (1)(2)はありで、(3)(4)は非文らしいです。 なぜですか? 確実性が低いからですか?   (5)I'm sure he'll make it. はいいのですよね、ちがいがよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • I'm going to be coming について

    (1) I'm going 【to be coming】 home on the train. (2) I'm going to come home on the train. (3) I'm coming home on the train. "to be coming"(to 以下を進行形に)すると どんなニュアンスの違いがあるのか教えてください。 (3)は電車に乗っている最中のような気がします。 (2)はこれから電車に乗る気がします。 (1)は??? よろしくお願いいたします。

  • 英語 takeとbringの違いを教えてください!

    http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1945719.html http://protocol1.exblog.jp/i12/ 上記のサイトを見ても、よく理解できないんです。 家にある英和辞典で調べてみたところ、 "bringは話し手のところへ人や物を「連れてくる」「持ってくる」の意味で 逆に話し手のところからどこかへ人や物を「連れていく」「持っていく」のはtake。 この関係はcome(話し手の方に来る)とgo(話し手の所からどこかへ行く)の場合と同じ。" 実際に会話の際に、どうやって使っていいのかが分かりません。 誰か整理または分かりやすい解釈の方法のご教授お願いします!! m(_ _)m

  • I've not been seeing her for ages. が駄目な理由は何ですか

    以下の二つの文章があります。 1) I wonder how she is these days. I haven't seen her (for ages). 2) I wonder how she is these days. I haven't been seeing her (for ages). 私はこの1と2の間のニュアンスの違いがあまり良く分かっていません。 「彼女は最近どうしているか?」と話し手が気にしているように、話し手は彼女の最近の状態を知りません。そして、発話の時点では、なおも彼女と長らく会っていないという状態は継続しています。会っていない状態がまだ続いていることを強調するために2の完了進行形でもいいのでは?と考えました。 このアイディアは的外れでしょうか。 お詳しい方、1と2のニュアンスの違いを教えて頂けないでしょうか。また、このような状況で完了進行形を使うためには、どのような文章なら大丈夫なのでしょうか? もしくは、完了進行形を使えるシチュエーションというのはどのようなものなのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 進行形の理由

    英作文で、 I'm happy to hear that you come to Japan. と書いたところ、模範解答をみてもネイティブの先生の添削でも I'm happy to hear that you're coming to Japan. となっていました。 なぜ進行形にするのでしょうか? 現在形では変なのでしょうか。