- ベストアンサー
I'd say・・・
I’d say・・・ を直訳するとどういう意味になるか教えて下さい(>_<)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- Just say・・・って??
英会話スクールに通っています。この前レッスンで指定された単語を使って話したのですが、その中に「Just say・・・」があり、どんな場合に使うのかわからなかったので質問したら「たとえば、何か質問されたことに対してこたえるときにつかうイメージだよ」みたいなことを言われました。イメージではわかったのですが、はっきりした意味がいまいちわかりません・・・どんなときに使うのか、どんな意味なのかはっきり知りたいのでお願いします。(それともはっきりした意味とかはないのでしょうか・・・?)
- ベストアンサー
- 英語
- "I've got to say..." という表現
"I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。 最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。 "I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。 "I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。 日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか? どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- D904iとD903iどちらにしようかかなり迷っています
D904iとD903iどちらにしようかかなり迷っています 誰か教えてください やっぱり新しいのが欲しい気もするけど 903iとあまりかわってない気が…903のほうが安いし
- ベストアンサー
- docomo
- "why I can't say"
太宰治の「ヴィヨンの妻」の中の英訳で While I stared at the title "Francois Villon" and at my husband's name, painful tears sprang from my eyes, 【why I can't say】, and the poster clouded over so I couldn't see it. という個所があるのですが、 【】のwhy I can't sayは原文の「なぜだかわかりませぬけれども」を 翻訳しています。 直訳だと「なぜ私は言うことができない」なのでしょうか? whyは関係副詞のような気もするのですが、よくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- "Boys Say♪Boys Say♪"とかR&Bで女性の・・・??
こんちには。 最近良く聞く"Girl say♪Girl say♪~~~♪Boys Say♪Boys Say♪" とか歌ってるR&Bのこの曲は一体誰のなんて言う曲なのでしょうか? たぶん黒人女性一人だったような。 色っぽい感じの曲だったと思います。 教えて下さい!! あと、プロモを見たのですが、 20歳ぐらいの白人女性(ロングヘア)がずっとピアノを弾きながら色んな所で歌い続けるプロモの曲と歌手名も知りたいです(^_^;ゞ Natalie Imbrugliaっぽい曲調でした。 片方でもいいので知っている方がいましたら、是非教えて下さい。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- "as Picard would say, Engage."の意味は?
"as Picard would say, Engage."の意味は? 英語の文章に、"as Picard would say, Engage."という句が出てくるのですが、どういう意味なのかさっぱり解りません。どういう意味か、また、冗談だとしたら元ネタがお分かりでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど!! 早速、回答いただいてありがとうございました! とても助かりました!!!(*^_^*)