• ベストアンサー

至急この英文を訳していただけませんか!?

These celibrations of progress exist side by side with articles suggesting the more nearly equal value of both traditional and modern and holding out a kind of promise of stasis.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

celibrationsはcelebrationと思いましたので、そのように訳してみました。またarticlesはthe articlesとなっておりませんでしょうか。つまりこれ以前いすでに近代と伝統に書かれた部分があるように思いますので、 「発展にともなうこれらの喜ばしい事柄は記事が示唆しているように並行して存在しています。つまり伝統と近代はともにほとんど同じ価値を有し、均衡状態にあるというある種の約束を保持しています。」

sutefani55
質問者

お礼

確認したところarticlesはあってましたが、celebrationは間違いでした; ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 訳などの間違いの指摘お願いします。

    雑誌national geographicが後進国が近代化するのを好意的に記事にしている、という内容に続く文です。 「These celebrations of progress exist side by side with articles suggesting the more nearly equal value of both traditional and modern and holding out a kind of promise of stasis.」 この訳についての質問です。 脚注にはHolding out a kind of promise of stasis=Suggesting (optimistically) that their world will remain unchanged Hold out=To present Statis=A state of unchanging balanceとあります。   (1)私の訳は「こうした発展への賞賛は伝統的世界と近代的世界がほとんど同じ価値を持ち、以降も均衡を保ち続けたまま存在することを示す記事と供に存在している」と訳しました。第一にmore nearly equal valueが上手く訳出できていないと思います。特にmoreあたりはどうすればよいのでしょうか。 (2)模範訳として「こうした進歩の礼讃は、伝統的な世界も近代的な世界も均衡を保ち続けることをある意味で保証するような、幾分か中立的な価値観を示した記事と隣り合わせに存在している。」というものもありました。中立的な価値観と訳出できるのでしょうか。 (3)holdingはsuggesting同じ役割で良いでしょうか。 他にもどんな細かい点でも良いのでお気づきの点があればご指摘お願いします。

  • 急いでいます!この英文を訳してください!

    The narrative structure of many images in the titles of two articles:"Yemen Opens the Door to Progress:American scientists visit this Arabian land at the invitation of its king to improve the health of hispeople"(1952)"and "Progress and Pageantry in Changing Nigeria:Bulldozers and penicillin,science and democracy come to grips with colorfulage-old customs in Britain's largest coliny"(1956).

  • 英文構造

    this kind of evidence provokes a weary sense of dejavu, suggesting another explanation for the so-called abduction experiences, something less dramatic and more familiar than little gray bug-eyed, sex-obsessed men in spaceships suggestingは分詞構文だということはわかります。しかし、somethingの部分でつまります。somethingは何詞になるのでしょうか。

  • 英文についての質問

    ・The atomic bombing in Japan seems to have been the best way to end the war. ・Moreover, the purpose of using the atomic bomb was to demonstrate new weapons of mass destruction to the Soviet Union. ・Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace. ・The development of atomic bombs forever the idea of war suddenly became dangerous to the main force of the world. という文章があるのですが、最後の文を3番目の文と一つにまとめ Progress of the atomic bomb has greatly changed the traditional way of thinking about war and peace and became much more dangerous to the world. としたのですが、おかしくないでしょうか? ほかの文章でも、もし簡単に言い換えることができるものがあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Margaret Thatcher and Edward Heath (both of the Conservative Party) worked hard to acquire R.P. accents, though these sometimes slip. 上文のthough these sometimes slipの部分が分かりません。

  • 英文の邦訳を願います。

    A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches hold the promise of significant progress for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and what it means for politics, policy and people. 上記英文の構造とお訳しの提示を願います。

  • 英文を訳していただきたいのですが

    Other people will see better than we can how to implement these changes in their own lives and cultures and political systems. という文と・・・ . Learn more about and monitor both the welfare of the human population and the condition of local and planetary sources and sinks.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 挨拶文かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you once more for requesting your Soulmate readings. We go now into the third chapter of your Soul Mate. It will follow on as careful and exact as the others. But this is now the unknown territory the lesser wisdom of the stars. We look once again through the curtains of the night and to see what will be revealed from the vault of celestial darkness. The experience of this love will be both intimate and compelling beyond your will. If you open yourself to it will be all encompassing, all healing. It can melt the past scars of life. To find a Soul Mate is always rare and special kind of love, and these readings are designed to guide you towards both cosmically and on the every day material level.

  • 英文解釈

    以下の文章中に"babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine"とありますが、800,000 錠を服用した赤ちゃんを調査の対象としたのでしょうか。 それとも調査した赤ちゃんたちが服用したワクチンの合計が800,000錠なのでしょうか(例えば、10,000人×80錠)。 (常識的に考えると、一人で800,000錠も服用するはずがないので、後者だと思いますが、文法的にはどのように判断すればよいのでしょうか) Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage. わかるかたがいらっしゃいましたら、教えていたけないでしょうか。 -------前後の文------ “Because the rotavirus vaccine is given to almost every child in the United States, it’s crucial to monitor the vaccine’s safety,” said Shui. Shui and other researchers examined the records of babies who received a total of nearly 800,000 doses of rotavirus vaccine, including 300,000 first doses. They were looking for incidents of intussusception, the medical term for this kind of blockage. “We did not find an elevated risk of intussusception following any dose of the vaccine, and especially following the first dose,” she said. -------出展------- VOA news http://www.voanews.com/content/rotavirus-vaccine-is-safe-study-finds-141259913/180535.html