• ベストアンサー

この意訳で良いでしょうか?

The Tower 200 is the ultimate home gym you absolutely have time for. という文の、you absolutely have time for.の部分に悩んでいます。 have no time という表現は聞いた事がありますが、時間がないのではなくて 時間がある、即ち「あなたは絶対に時間がある」つまり、全文は 「Tower200はどんなに時間がなくても出来る」という意訳で良いでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

見つけました! It doesn't make any sense to spend thousands of dollars for a gym membership, get in your car and drive to the gym and wait for other people to get their sweaty carasses of the equipment before you can use it, when you can have your own gym right at home with the Tower 200. We all have busy schedules and one of the main reason people don't workout when they know they should be because they don't have time. この内容からすると,問題の文「The Tower 200 is the ultimate home gym you absolutely have time for.」は,you have time for the machineとつなげてみれば分かりやすいと思いますが,「自分の空き時間だけでしっかり取り組める究極の家庭用エクセサイズ・マシン」という物のようですね.

naochansan
質問者

お礼

わざわざ探していただきありがとうございました。わかりやすい訳で 助かりました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈によりますが、それでいいという可能性はじゅうぶんにあります。何かの宣伝でしょうから、その宣伝全体を視聴して、いわんとしていることを把握し、それに合わせて訳すといいでしょう。実在する器具なら、ネットなどで情報やレビューを研究して、実際に「time」に関連した魅力を探るといいでしょう。 おそらくは、「家庭用の運動器具をせっかく買っても、つい、時間がなくて使わなくなったり、あるいは面倒になって、時間のなさを言い訳に使わなくなるものだが、Tower200ならそんなことはない」というメッセージを伝えたいのではないかなと想像します。ただし、それは必ずしも「時間がなくても出来る」ということではなく、「時間を忘れてたくさんやってしまう」のかもしれません。それは、この英文だけでは何とも言えません。

naochansan
質問者

お礼

ありがとうございます。後に続く文は Randy Couture has developed the mother of all workouts that only takes 11 minutes to do. なので、短い時間で出来ることを強調しているのかな?と思いました。

  • alwen25
  • ベストアンサー率21% (272/1253)
回答No.1

ultimate home gym の訳が入っていません。 究極の家庭のジム?

naochansan
質問者

お礼

ありがとうございます。 「Tower200はどんなに時間がなくても出来る、究極のホームジムです」 でしょうか??

関連するQ&A

  • 英語の意訳をお願いします。

    「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。

  • 愛のメッセージ。直訳じゃなく、意訳してください

    I love you with all my heart and soul. No one else is acceptable for me except you. My feeling is very honest. I always give you my 100%. 日本人的には、かなり重~い愛のメッセージだと思うのですが、 外国人は、表現が大げさで、アイラブユーは、挨拶みたいなものだと聞いたことあるので、 上記のメッセージを、日本人的感覚に意訳してもらえないでしょうか。 ★ また、こんな言葉は、恋人になら言うのが普通なのでしょうか。 海外事情、とくにアメリカ文化にお詳しい方いらっしゃれば、一言よろしくお願いします。

  • すみません。また意訳お願いします!

    Please check for me if I can sent **** over. The girls in the Post Office were not sure if it is alright to send such goods over. I dont want the to take it away. So better it is you check. Its funny though wehen ever I have *** I have to think of you and smile...wonder why... お世話になっております。 また友人からなのですが、どーにもこーにも英語の勉強をさぼってた所為で困っています。 友人が送ってくれると約束したものをいつまでも送らないので、大分前イヤミっぽく催促(冗談で)しました。 文中***(恥かしいので消してます)が約束した物です。 1)その***の後についているoverが何なのか分かりません・・  その後のgoods overも・・ checkって・・ 海外の郵送事情は良く分かりませんが、受け取り側がcheckするって当たり前なんでしょうか・・ 催促するんじゃなかった・・ もう1つ後半文なのですが I have *** I have to think of you ・・の 2)I haveが続く事や、2つ目のI haveにtoがついてるのが引っかかります。 toはhaveについてるのでしょうか? thinkについてるのでしょうか? I have ***で一旦文が切れてるんでしょうか・・? スペルミスありますが、原文ままです。 意味は大体分かるのですが、上記2つが気になっています。 相変わらずの手加減なしメールで、非常に勉強になりますが・・ またお世話になる羽目になり、申し訳ないです。 お力お貸しください。

  • 整序英作文3問お願いします

    博物館へ行くにはどのバスに乗ればよいかご存知ですか。 (bus /know /to go /take/ which /you /to /do)to the museum? リラックスする時間がないときこそ、リラックスすべきだ。 The time to (when/relax/for/is/it/the time /don't have/you) 兄弟であれほど性格の違う二人はいないだろう。 (be/brothers/could/in/more/no/two/different)character. すみませんがお願いいたします。

  • 私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?

    高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・ 1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。 A look of tear came to your face in a draft. (ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?) 2)君の涙の理由が分からない。 I have no idea what your tear means 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... 5)うつむいたまま僕の事で泣かないで please, dont cry about me with downcast face... 6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても... Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world... (日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです) 7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている I'm still giving one' heart to you are what you have been. 変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・ 以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

  • 洋楽の歌詞を意訳して頂きたいです!

    Google翻訳やdeepl、その他の翻訳サービスでも所々しっくり来ず…。リアルな日本語で意訳できる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。切実です…。 クレイグ・リーバー 「Nothing Comes Close」 [Verse 1] How‌ ‌can‌ ‌I‌ ‌compare‌ ‌thee‌ ‌ When‌ ‌no-one‌ ‌ever‌ ‌ever‌ ‌could‌ ‌come‌ ‌close‌ ‌ Look‌ ‌around‌ ‌but‌ I can't see That is usually just how it goes Brought a new horizon Opened up a door to something more Spun me 'round and you shook me Got me tainted to the core [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1 For the longest time I've been trying to find someone like you But I keep crashing back into All the things that you would do For the longest time I've been out of my mind trying to lose Every single trace save you But I know it's true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you No nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you And a million days and million ways I know this to be true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you [Verse 2] When I close my eyes now Like I got your smile going on repeat You're the star of my movie But now it's done still stuck in my seat Ain't getting off easy Like‌ I'm doing time, yeah, without parole Got me flirting with disaster But I'm all in got gold for gold [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1繰り返し

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 比較級

    (  ) 内の語句を正しく並び替えなさい。 1) 子供が心身共に成長するのを見ることほど素晴らしいことはありません。 (exciting/ seeing / nothing / children / than /is /more) grow in mind and body. 2) テレビを見る時間が少なければすくないほど、ますます勉強する時間が増えるだろう。 The less you watch television, ( will / time / have / more / you / the ) for your studies. お願いします。

  • 時間の変更/日時を教える。

    ミーティングの日時、開催地が決まりましたのでお知らせします。 時間の変更などがありましたら、できるだけ早めにお知らせおねがいします。という文は、 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/ If you have some reasons unable to make it,please contact me as soon as possible. 怪しいのは、If you have some reasons unable to make itです。 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/の部分も、別々ではなく 全てひっくるめてしまいたいのですが.. 提案お願いします。

  • 口語に英訳のお手伝いお願いします

    会話をしている最中に「そろそろ仕事に戻ろうかな」と伝える際に 「it's time to go」で構わないのでしょうか? 相手が帰宅する際にばったり出くわして「お帰りですか?」 は「will you go home」で大丈夫でしょうか? 英語でこのように声をかける習慣はあるのでしょうか? 探し物をしていて「う~ん、見つからないなぁ・・・」というのは 「there is no・・・」でいいのでしょうか? 「明日休日だって知っている?」というのは 「do you know that tommorow is holiday ?」でいいのでしょうか・・・? 「とりあえず、~するか!」は「for the time being~」でいいのでしょうか? 「実はこの店前に来たことあるんだ」の「実は」は、どのようにすればよいでしょうか? たくさんあって申し訳ないのですけど、 一つ二つでも助かりますので宜しくお願いしますm(_ _)m