• ベストアンサー

hook up

"I hooked up with her" ↑この文は「彼女と仲良くなった」「彼女と遊んだ」「彼女と付き合った」のどれが一番適切ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

hook up with には、下記だけでも4つか5つ意味があります。  http://eow.alc.co.jp/hook+up+with/UTF-8/  間柄の濃さで、「彼女と(忠犬ハチ公の前で)落ち合った」から、可成り進行した関係まで、解釈の余地が種々あると思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

 私は英語の専門家ではありませんが、これは『文章を声で発したときどこを強調するか』で変わると思います。英語って、そういうところがありますよね。ですから、あまり気にしないほうがよろしいのではないかと思います。(数学の専門家からの意見です。)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「彼女といい仲になった」あるいは「彼女と一夜を共にした」が適切です。

関連するQ&A

  • hook up

    The other weekend at a party, I was hooking up with a guy. We knew each other somewhat through social media and we SnapChat occasionally, but I wouldn't necessarily call him one of my good guy friends. Anyway, we had both been drinking a little, and, when he made a move, I happily went along with it. We were making out and eventually moved into second base territory for a while. いつもhook upという表現に悩まされるのですが、上記は「良い仲になった」でしょうか?second base territoryの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • hook up

    こんにちは。 アメリカ旅行をしているときに モーテルのディレクトリーをながめていると 「hook upの設備あり」 というような記載を目にします。 hook upとは どんなもの、何の目的で 使われるものなのでしょうか。 最近の車には必要なくて 昔の車では使っていた・・・というようなことは 聞いたことがあるのですが・・・。 よかったら教えてください。

  • put upの使い方

    人を家に泊めるという意味で put upという言葉がありますよね。例えば 「I'll put up my niece in the spare room.」というふうに使いますよね。この場合、my nieceを代名詞にして 「I'll put up her in the spare room.」としたら間違いになるのでしょうか? 普通は 「I'll put her up in the spare room.」になると思うんですが、この場合の upって前置詞なんでしょうか、それとも副詞になるんでしょうか?・・・turn offとかpick upも似たような性質がありますよね、、、。

  • 過去、過去完了、過去完了進行形

    下の3つの文はそれぞれ正しいですか。 和訳した場合、ニュアンスの違いを教えてください。 I bumped into one of my friends at the station.という文に続けて、 While I was chatting with her, someone "stole" my wallet.  While I was chatting with her, someone "had stolen" my wallet. While I "had been chatting" with her, someone "had stolen" my wallet. よろしくお願いします。

  • cue up

    My 14-year-old came out as gay almost two years ago, much to our surprise. Since then, I’ve found evidence of her looking up things like gay sex online. Is it too late to have the “sex talk” with her? I’ve got a great idea to cue up Burt Hummel’s sex education talk from the TV show Glee where he says everything exactly as a parent should say during “the talk.” Is that copping out? cue upとcopping outの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語の文法でのニュアンスの違いを教えてください

    以下の文を最近知りましたが文法がわかりません I saw him yesterday talking with her. このtalking以降は、何節でしょうか? I saw him yesterday that he was talking with her. に置き換えても意味は同じでしょうか? 初心者です。文法を教えてください。

  • 英文添削をお願いします!

    最近数年ぶりに英語を勉強し直している為困っています。。 以下の英文は意味が通じますでしょうか? 私は先週の土曜日に、○○(市名)まで祖母を迎えに行きました。 彼女が大好きですが、とても気難しい人です。 なので、会うときにはいつも喧嘩しないように気を付けています。 なるべく彼女と楽しい時間をすごしたいものです。 I picked my grandmother up at ○○ last Saturday. I love her, but she is very fastidious. So, I'm careful not to have a quarrel with her whenever we meet. I want to have a happy time with her, if possible. 上記の文を数人の前で話さなくてはならないのですが、 どうか皆様のお力添えを頂きたく思います。 宜しくお願い致しますm(__)m

  • put them up to it

    My mother complains constantly that her teenage grandchildren do not call or text her; however, she does not call or text them either, claiming, "I just don't want to bug anybody." On the rare occasion that she does reach out, usually via text, she is never satisfied with their response. I encourage my children to text her, but she accuses me of putting them up to it. putting them up to itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I knocked her up. で直接叩いて起こす場合

    I knocked her up. は「私は彼女をドアを叩いて起こした」ですが「直接叩いて起こした」の意味になる場合はありますか?またその場合は別の言い方でどういいますか?

  • setting up

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Setting up a site with them seems very simple. (1)どうしてTo set upにならないのでしょうか? 以前同様な質問をさせていただき、ご回答いただいたような気がして、過去の記録も調べたのですがわからなかったです。 申し訳ございません。 (2)with themをどう理解したらいいのでしょうか? 訳は「彼らにサイトを立ち上げてもらうことは~」となっていましたが、with themは「彼らとともにサイトを立ち上げること」というふうにしかどうしても理解できないです。 何卒ご指導宜しくお願い申し上げます。