- ベストアンサー
a violent visceral reacti
I wish I didn’t have a violent visceral reaction to anime kids. という文章があるのですが、 a violent visceral reaction to anime kids. とは、具体的にどんなリアクションなんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「アニメにハマっている子ども達に、私が強烈な本能的嫌悪反応を持たなければいいと願う」 嘔吐を催す、吐き気がする、と言う意味でしょうかね。viscera は腹腔と言いますか内臓のある所、visceral はその形容詞型ですから、「体全体が反応する」「反吐が出そうになる」「はらわたが煮えくり返る」といった、精神的でなく肉体的な嫌悪感を表しているように思います。 http://dictionary.reference.com/browse/viscera
その他の回答 (2)
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
visceral reaction 添付URLにvisceral loveとは英語で言うのかの質問に関して、辞書にはviseralはpositiveな意味として使えると書いてはあるが、どちらかと言えばnegativeな言い方でdeeplyの意味として使う。その中で、実際にvisceral reactionと言う言葉を使った。病院にいったときに嗅いだ消毒液とその他、何と表現をして良いのか解らぬ匂いがして、”その場を立ち去りたくなる気分になった。” http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=301888 だから、visceral reactionはいやな思いをしてその場を立ち去りたくなることとして訳せると判断をします。 violentは男なら、その辺のバケツでも蹴っ飛ばす。女性であれば、最悪なケースで本を取り上げ、机に叩きつける。破る・・・でも、不本意といえども悪気のない漫画の話であれば、趣味、主張が違うことに対して、それほどのviolentになる意味がない。軽蔑視をするぐらいが妥当と判断をしたのみです。 「軽蔑視をしてその場から立ち去らなければ良いと思う。」 英文ではこのような抽象的な表現をした場合、続くセンテンスで解りやすい説明を加える・・・が吐き気がする間抜けな奴の日本でのロマン話に耳を傾けられたらどれほど良いかしら・・・
お礼
ありがとうございました!
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
anime kidsは”アニメ好きの子供達”と”アニメに登場する子供達”のどちらの意味でも使われると思います。 文脈からすると、後者で、彼女が良しとしない日本のアニメ文化を意味しているのではないかと推測する。アメリカ人も日本のアニメに関心をもち、好意的な意味でそれを話題にする人達もいる。この人達に対して・・・・ a violent visceral reaction アニメの少女達に対して”眉をひそめ、それを読む人達を鼻でせせらわらい、その場を立ち去る”と言うような意味になると思う。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!