• ベストアンサー

英訳してください

今日は節分。家で豆まきをして恵方巻きを食べる。鬼は外~福は内~♪(鬼は~は普通にローマ字でもいいですかね?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> 1. Today is "Setubun", the official end of winter according to the traditional Japanese calendar. 2. In my home we scatter beans, shouting,"Oni-wa-soto! (Devils Out!), Fuku-wa-uchi! (Happiness In!) so that we can drive away evil and bring in good luck. 3. We also eat "Ehou-Maki", a whole sushi roll without making any noise facing toward the lucky direction for the year (south-southeast). <コメント> rafhaf さん、こんばんは。日本の風習は英語にするとどうしても長くなります。外国にはない習慣ですから説明が必要になるからです。上記もかなり短くしたのですが、twitter 等では字数オーバーになるでしょう。以下に英文を作るのに少し調べたことを貼り付けます。 <参考> In with fortune! Out with the evil! http://eow.alc.co.jp/%e9%ac%bc/UTF-8/ Ogres out! Happiness in! People believe that they'll get good luck if they can eat a whole sushi roll without making any noise facing toward the south-southeast, which is believed to be the lucky direction for the year. 「節分」は the official end of winter according to the traditional Japanese calendar と表現していました。 http://ameblo.jp/e-news/entry-10008721559.html bad luck out, good luck in! Bean-Throwing Festiva Bean-Scattering Festival The day before the beginning of Spring(立春の前日)」と言うこともできます。 People eat the same number of beans as their age to wish for good health. http://allabout.co.jp/gm/gc/66751/2/ Devils Out! Good Luck In! Goblins Out! Fortune In! People scatter beans to drive away evil and bring in good luck. http://allabout.co.jp/gm/gc/66751/4/ Fortune Sushi Roll 1.Face the lucky direction of the year. (その年の恵方を向きます) 2.Eat an entire Sushi Roll without stopping. (恵方巻きを一気に食べます) 3.You shouldn't speak until you are finished with the sushi. (寿司を食べ終わるまで話してはいけません) 次の一文も付け加えると、恵方巻きの習慣をより理解してもらえるでしょう。 It's said that good fortune will be gone if you speak. (話すと幸運が逃げてしまうと言われています。) http://allabout.co.jp/gm/gc/66751/6/ http://allabout.co.jp/gm/gc/66751/

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございました!私の質問はいつも回答者の皆様に対して混乱と負担を確実におかけしちゃってるみたいですね‥毎回saysheさんは長文でも絶対に1文字もミスする事なく完璧にタイプを打ち間違えないのが凄いし素晴らしいと思います(゜∀゜ノ)ノ訳しづらかったり訳しても長い文章になるような質問して恐縮ですm(_ _)mこの場を借りて回答者の皆さんにもm(_ _)m

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。せっかく rafhaf さんから、「タイプミスがない」とほめていただいたのに、間違えていました。訂正します。 <訳例> 2. In my home we scatter beans, shouting,"Oni-wa-soto! (Devils Out!), Fuku-wa-uchi! (Happiness In!)" so that we can drive away evil and bring in good luck. 引用符(quotation marks:" ") を閉じる(unquote) のを忘れていました。ごめんなさい。

rafhaf
質問者

お礼

了解!! それ位は誰でもわかるミスなので間違いにはなりませんよ(^_^)vご立派!ご立派!

noname#175206
noname#175206
回答No.1

Today is Setsubun (the day before the beginning of spring) in Japan. We have the bean-scattering ceremony celebrating the coming of spring, saying "Oni wa soto, Fuku wa uchi"(Get out of here, you Oni and please comein, our Lady Luck). And we eat Eho-maki sushi.  鬼の説明、恵方巻きはギブアップす。それにしても長くなりすぎたす。どうしましょうか?

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございました!()内は必要ないですよね? -←これは必要ですよね?恵方巻きはそのままでいいですよね!?Japanese海苔巻きですよね(^O^)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう